"Tu ne peux pas bouger."

Traducción:No puedes mover.

March 29, 2015

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarinaHern7

No puedes moverte?

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/russeum

"No puedes mover"... qué cosa? Este tipo de frase tan pero tan corta, queda cojeando. Necesita sí o sí un complemento.

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

No puedes moverte es una opción válida y la más sensata a no ser que estés jugando al parchís ;)

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/russeum

D'accord! Merci beaucoup! Acabo de revisar "bouger" y cotejar lo que dicen varios diccionarios. Tiene una acepción como verbo intransitivo que significa "moverse" (en el sentido de "sortir"= salir). La frase de este ejercicio está en ese sentido. Creo que la traducción al español debe ser "No puedes moverte" (No te puedes salir), y no la que aparece (No puedes mover). Justamente por esa frase "No puedes mover" tomé "bouger" como su primera acepción (verbo transitivo): "mover" (vinculado a "déplacer" = desplazar), y por eso reclamé por el COD: ¿qué mueve?, me decía... Oh là là... ;)

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Me olvidaba: "bouger" también es verbo pronominal, y en este caso su acepción es "moverse" (faire des efforts) y "apartarse" (se déplacer).

April 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Hay algo que se te ha pasado con respecto a "bouger". La traducción como "bullir" ("La masa bullía en el estadio", una acepción muy utilizada en Andalucía: "Niño, estate quieto, deja de bullir"), "menearse", "agitarse"... Acepciones respaldadas tanto en español por la RAE como en francés por el CNRTL.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, JuanRKilo ;) Por eso contamos con la palabras "bullicio" (le brouhaha, en francés) y "bulla" identificadas con ruido, gritería, rumor causados por la multitud que bulle, y también con la concurrencia de mucha gente.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/REYNA632331

¿Cómo saber cuáles son verbos pronominales?

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, REYNA632331 ! Hay verbos como "bouger" y "manger" que en algunos casos (por la lógica del contexto), sin obligación de estar acompañados de un pronombre reflexivo, pueden traducirse como "moverse" / "comerse". Amplia explicación sobre los verbos pronominales (reflexivos) en francés la tienes en estos enlaces: https://elhexagono.net/2017/03/16/los-verbos-pronominales-en-frances/ /// https://www.frantastique.com/es/gramatica-frances/les-verbes-pronominaux-au-passe-compose

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Respuestas de aclaración en lo que nos concierne en este aprendizaje, son bien recibidas

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Ines865025 ! Nous tous apprenons. Il est bon d'avoir des explications ! ;)

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ines865025

Excelente explicación

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

¿ Y como saben Vds. que "no puedes moverte" es mejor que "no puedes moverme"?

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/zhenia0

that's ok soy chessplayer y tengo amigos franceses , cuando juego el ajedrez ellos siempre dicen , tu ne peux pas bouger ,(you can't move it)

December 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/CaroMede1

En francé está bien, pero rn español que incompleta

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/awuana

Puede ser " ..una ficha.. " o " ..una pieza de ajedrez..". " No puedes mover. " merci

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Esta frase no tiene ningún significado en español. Sin embargo, creo que el significado en francés es el que la da russeum más arriba. Igualmente, comparto con él que estos ejercicios no aportan nada en la enseñanza del francés y deben de dejarse para estudios mas avanzados.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, RalMedina ! Coincidimos. La traducción correcta es "Tú no puedes moverte". Se lo consulté a una amiga francesa. Varios hemos reportado pero D parece que está de vacaciones largas :( El verbo "bouger" = mover. La construcción "ne pas bouger" equivale a "quedarse quieto". Cuando "bouger" se usa sin complemento directo (como este ejercicio) toma un giro reflexivo sin necesidad de usar "se", "me"... Por ejemplo: "Il a trop peut de bouger" = Tiene demasiado miedo para moverse / "Le choses ont commencé à bouger à partir de 1996" = Las cosas comenzaron a moverse a partir de 1996 / "Et donc ça va bouger" = Y por tanto (por consiguiente) eso va a moverse.

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Ça va bien ! merci, russeu. Al parecer el significado de "biuger" es mucho más amplio que lo que parece aqui adjunto algunos y algunas frases que he extraído de los diccionarios en linea..
bouger [buƷe]
I vtr fam mover.
II vi
1 (hacer un movimiento) moverse.
2 fig (pasar a la acción) actuar, reaccionar.
3 fam (de estado) alterarse, cambiar. Se conjuga como manger
'bouger' également trouvé dans ces entrées :
French: menearse - moverse - zangolotear

Ex.
se bouger v pron familier (être actif) (coloquial) moverse v prnl
Allez, bouge-toi un peu !
Venga, ¡muévete un poco!
bouger vi (être mal fixé) estar flojo v cop + adj Zut, j'ai une dent qui bouge !
¡Caray! Tengo un diente flojo.
bouger vi (agir) (coloquial) moverse v prnl
(coloquial) hacer algo loc verb
actuar vi
J'en ai marre : je suis toujours le seul à bouger ! Tout le monde râle, mais personne ne bouge.
Ya estoy harto: siempre soy yo el único que se mueve. Todo el mundo se queja pero nadie se mueve.
Todo el mundo se queja pero nadie hace nada.
bouger vi (se détériorer) dañarse, deteriorarse v prnl
alterarse v prnl
(colores) desteñirse v prnl
Les couleurs de ce vêtement ne bougent pas au lavage.
Los colores de este vestido no se deterioran al lavarse.
Un oubli important ? Signalez une erreur ou suggérez une amélioration.

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Super ! Une bonne contribution, RalMedina !

December 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

Totalmente de acuerdo con russeum. DL debería cuidar más las estructuras del español

October 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marcelakatty65

Que clase de español es este? Esto no tiene ningún sentido.

November 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AliciaPadula

Qué significa no puedes mover? Si habla de un objeto o persona en argentino es moverme. Deben corregir esa traducción.

November 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/russeum

He visto que la expresión "ne peux pas bouger" (y parecidas, con el correspondiente cambio en la conjugación de "pouvoir") se traduce como "no puedes avanzar" o "no puedes moverte" (se introduce en "moverte" el "te", pronombre átono ligado forzosamente al verbo, también le dicen "clíticos" a estos pronombres) La traducción que oficializa D "No puedes mover", así, sin más elementos, no sólo que queda colgando sino que nos deja colgando :( Es un ejemplo de la falta de contexto en algunos ejercicios. Esto no ayuda a un mejor aprendizaje.

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AliciaPadula

Comparto totalmente!

November 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/railrule

¿En argentino? ¿Qué deshish, vosh?

El error es en español, no hay dialectos involucrados.

¿"moverme"? La frase comienza con "Tu"...

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/bridelfe

Moverte...

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Como dijo alguien. Estaría jugando al Parchís o Ajedrez

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CaroMede1

No puedes moverte setia una traduccion adecuada

April 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/elenamedin301818

No puedes mover algo?

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

Lo logico seria NO TE PUEDES MOVER. A menos que estés jugando una juego de mesa,entonces si seria NO PUEDES MOVER

November 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sadniv

Tu no puedes moverte,

January 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielNinetySix

Aunque gramaticalmente está bien, carece de sentido sin un complemento o contexto.

¡Cuidado Duolingo!

Deberían tener más en cuenta las recomendaciones de los usuarios para no poner en riesgo la popularidad de la plataforma, que de por sí es muy buena.

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AJPKnecht

Varios comentarios sobre el mismo punto, correctos y que ayudan bastante. Sólo queda la respuesta del excelente equipo Duo para corregir formalmente esta traducción. Allez, allez et bon courage à tout l'equipe

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

El diccionario indica "bouger" como "mover" y "moverme". Sin emargo no se acepta como traducción correcta "No puedes moverme" ¿Es un error?

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/elenamedin301818

No puedes moverte

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GyaJolie

"No te puedes mover" "No puedes moverte"

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, GyaJolie ! Hace mucho tiempo varios estamos reportando este ejercicio que sin contexto está totalmente descolgado. D se demora en corregirlo :)

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

No puedes mover .....Tu cuerpo ?

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vicky333926

La respuesta sera correcta para DUOLINGO ,pero no para mi. Seria "no te puedes mover " o "no puedes moverte"

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MariaEstre400799

No te puedes mover o no puedes moverlo o no lo puedes mover. Lo otro no tiene ningún significado.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ruthgravel1

La traduccion correcta es: No te puedes mover o no puedes moverte

July 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MarinaHern7

Where are seniors studying enfrançais like me? marina

March 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ari574688

La traducción de esta frase al español es incorrecta. Le falta el "te". Sería "No te puedes mover" o "No puedes moverte". Tal y como está no tiene sentido. Otra traducción correcta más forzada sería "No puedes bullir" (no se usa).

June 6, 2018
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.