"Ony jsou kachny."
Překlad:They are ducks.
March 29, 2015
3 komentářeTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Jak se tak na tuto větu dívám, tak bych řekl, že hlavní důvod dotazu je ten, že česká věta zní zvláštně. "Ony jsou kachny" je jak kdyby nějaká skupina holek ztvárňovala kachny např. při divadelní hře a po této větě by následovalo: "A budou stát tady napravo. Ty jseš kačer, Franto, a proto vyběhneš odsud. Pak musíš..."
Anglický originál bych teda přeložil spíš jako "Jsou to kachny." Co?
A když se mi primární český překlad nezdá - mám se rozepisovat a zdůvodnovat to, jako ted, nebo stačí stručně napsat: "Dle mě lépe česky tak a tak"?