"Bu cümlede hata var."
Translation:There is a mistake in this sentence.
24 CommentsThis discussion is locked.
A phrase and a sentence are not the same in English although phrase is also a French word meaning sentence. In English, phrase is a fragment of a sentence, like a dependant clause or an expression not being a complete sentence.
I don't know about Turkish, though.
-ESL teacher, French native speaker.
O elma istiyor. Can't this also be 'He wants apples.' ..?? So why can't 'hata' also refer to mistakes/errors (plural)? I can why why 'hatalar' would be plural in a clearer way, but previous sentences suggest that this construction could involve either a singular mistake or plural mistakes. What have a missed? I have read the explanations here, but I still have this question.