"I want you."
Translation:Ben sizi isterim.
Literally translated, yes. In English, to be wanting, or to be loving etc. don't exist and would be considered grammatically wrong.
I guess in Turkish the progressive tense takes precedence if an action is done at the moment of speaking regardless of whether it is done generally as well. You can indeed be wanting something.
I don't know that they sound weird insomuch as they mean something entirely different, especially "to be wanting." "To be wanting" describes something that is lacking, absent, or deficient in some way.
"To be loving" can be used in ways that are not awkward, but I agree with you that "I am loving you" does sound weird. Sometimes it doesn't though. For example:
"If vanity is loving yourself, then what is modesty?"
"Ömer Demir is loving the Turkish Riviera."
"The character Esméralda in The Hunchback of Notre-Dame, is loving and kind."
You are absolutely correct, Alex. I was wondering if anyone was going to point that out, and sure enough, someone did. Nevertheless, my main point was really just to show that the phrase "is loving" can be used in English without sounding "odd." Teşekkür ederim for the parsing, though. It will definitely be useful to someone doing the reverse course.
This rule explanation has a shortage: Whenever the verb ends with the following vowels: I U İ Ü The -I is removed from the suffix "-Iyor" and become "-yor": Thus, the verb "Uyumak = to sleep" becomes Uyuyorum (uyu + yor + um) in the present continuous tens. On the other hand, (and this is mentioned in the explanation) when the verb ends with the following vowels: A E The A or E is removed from the verb: Thus, the verb "Yemek = to eat" becomes "yiyorum" (y + iyor + um) in the present continuous tens.
"sana" is the dative case, something like "to/at you". In English we would never say "I want to you", and I guess it's the same in Turkish. "seni" is the accusative case and gets used for the direct object of the sentence. And in this sentence it's you that I (the subject) want, so you are the object.
Disclaimer: native speaker without a decent knowledge of the grammar here.
My feeling is that you can compare that use to that of the article "the", or maybe "that". I mean, when you say "su istiyorum" what you mean is just any water and not a specific or known water. You can also say "suyu istiyorum", which may refer to, for example, a glass of water that have been previously talked about. In this case the emphasis is on "that" water, rather than your desire to get some water. There is no way to talk about an unknown "sen", so you have to specify with -i. "Sen istiyorum" is grammatically incorrect.
-iyor is the present continuous sense, and it expresses something that's happening at that moment. He (apologies for choosing the masculine option, let's just roll with it) wants cheese now, but maybe tomorrow he won't. He doesn't habitually want cheese, but at this moment in time, he does.
-erim is called, I think, the aorist tense which means it's untimed, i.e. it's more habitual. So sizi isterim means I want you, but not just for now, I always want you. I want you, it's what I do, and that's unlikely to change in the near future.
See the difference?
So with our original cheese-wanting person/thing, o peynir ister would also mean he "wants" cheese, but he wants it because he always wants cheese. It's just how he is -- he's a cheese lover. Probably a mouse ;-)
Took me a while to figure this difference out myself so hope this helps. Also, I'm a novice at Turkish so please don't take my answers as gospel - they just reflect my current understanding.
EnglishBob, thanks to try to enligth my brain! I have some trouble to feel the nuance. For "he wants cheese", i can imagine that he is at diner, asking for the cheese. An under way action. But how will you translate, "He wants cheese, as usual at the end of the meal"? As a proven fact. I can imagine that "I want you", is a fugitive need at this very moment. "I want you as i am needing you, just now". But it also could be "i (always) want you". Do you think of "i want you" as a proven fact, meaning that it can't be otherwise? çok zor! "I want you" makes me think of "i want you to come with me".
Ben sizi isterim. (I want you) can refer to formal singular you or to plural you.
"Şahidim olarak, ben sizi isterim". = "I want you (formal singular) to be my witness".
"Şahidlerim olarak, ben sizi isterim". = "I want you (plural) as my witnesses".
"Bir arkadaş olarak seni istiyorum". = "I want you as a friend".