1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I want you."

"I want you."

Translation:Ben sizi isterim.

March 29, 2015



Is it isterim mean (want) and Istiyorum mean (wanting) ?


Literally translated, yes. In English, to be wanting, or to be loving etc. don't exist and would be considered grammatically wrong.

I guess in Turkish the progressive tense takes precedence if an action is done at the moment of speaking regardless of whether it is done generally as well. You can indeed be wanting something.


I'd like to point out that to be wanting and to be loving are actually accepted grammatical constructs in English. They just sound weird.


I don't know that they sound weird insomuch as they mean something entirely different, especially "to be wanting." "To be wanting" describes something that is lacking, absent, or deficient in some way.

"To be loving" can be used in ways that are not awkward, but I agree with you that "I am loving you" does sound weird. Sometimes it doesn't though. For example:

"If vanity is loving yourself, then what is modesty?"

"Ömer Demir is loving the Turkish Riviera."

"The character Esméralda in The Hunchback of Notre-Dame, is loving and kind."


"loving yourself" is a gerund and "Esmeralda is loving" is an adjective :D

the second is fine, but "to be loving" and "to be wanting" both have really, really constricted usages, as you pointed out.


You are absolutely correct, Alex. I was wondering if anyone was going to point that out, and sure enough, someone did. Nevertheless, my main point was really just to show that the phrase "is loving" can be used in English without sounding "odd." Teşekkür ederim for the parsing, though. It will definitely be useful to someone doing the reverse course.


"Omer Demir"? Is that name choice random?


Just checking, does this have possible sexual connotations like in English?


If it's 'sizi', then it's polite, not necessarily sexual. 'Seni' could be interpreted as a sexual sentence, though. (I asked my Turkish friend)


Why isn't this 'istiyorum'? I didn't get it in the answers either


isterim OR istiyorum ???


sorry taniyor and biliyor


This rule explanation has a shortage: Whenever the verb ends with the following vowels: I U İ Ü The -I is removed from the suffix "-Iyor" and become "-yor": Thus, the verb "Uyumak = to sleep" becomes Uyuyorum (uyu + yor + um) in the present continuous tens. On the other hand, (and this is mentioned in the explanation) when the verb ends with the following vowels: A E The A or E is removed from the verb: Thus, the verb "Yemek = to eat" becomes "yiyorum" (y + iyor + um) in the present continuous tens.


Can I say "Ben sana istiyorum" or "Ben Seni istiyorum"


The latter is fine.


Why not the former?


"sana" is the dative case, something like "to/at you". In English we would never say "I want to you", and I guess it's the same in Turkish. "seni" is the accusative case and gets used for the direct object of the sentence. And in this sentence it's you that I (the subject) want, so you are the object.


Still wrong until now 14/3/2020


If you normally say "su istiyorum" (no accusative) why does it have to be "seni istiyorum" (accusative). Is it just in the case of people that you use the accusative?


Disclaimer: native speaker without a decent knowledge of the grammar here.

My feeling is that you can compare that use to that of the article "the", or maybe "that". I mean, when you say "su istiyorum" what you mean is just any water and not a specific or known water. You can also say "suyu istiyorum", which may refer to, for example, a glass of water that have been previously talked about. In this case the emphasis is on "that" water, rather than your desire to get some water. There is no way to talk about an unknown "sen", so you have to specify with -i. "Sen istiyorum" is grammatically incorrect.


Harika çok teşekkürler!


Is there a lesson about the simple present tense?


Later down the tree.


It should have been the first verb tense we learned since it's so simple. I know we were taught yer and içer in the very beginning.


I would reckon to say it is actually the most complex if the simple verb tenses! It is the only verb tense in Turkish with irregularities and the suffixes are different for mono-syllabic and poly-syllabic roots! :D


I believed "istiyorum" is more common for this verb and this situation! I\ Is it common at all to say seni isterim? or sizi isterim?!


What's the difference between "sizi" and "seni"?


Siz is also the polite 'you'. It's always safer to use siz with strangers or elders.


One is singular, the other is plural. It's like the difference between you and y'all. Sen/seni/etc. are singular, siz/sizi/etc. are plural.


In a previous sentence we have "o peyniri istiyor" and now we have "ben sizi isterim". Why is it not the same in the two sentences?


-iyor is the present continuous sense, and it expresses something that's happening at that moment. He (apologies for choosing the masculine option, let's just roll with it) wants cheese now, but maybe tomorrow he won't. He doesn't habitually want cheese, but at this moment in time, he does.

-erim is called, I think, the aorist tense which means it's untimed, i.e. it's more habitual. So sizi isterim means I want you, but not just for now, I always want you. I want you, it's what I do, and that's unlikely to change in the near future.

See the difference?

So with our original cheese-wanting person/thing, o peynir ister would also mean he "wants" cheese, but he wants it because he always wants cheese. It's just how he is -- he's a cheese lover. Probably a mouse ;-)

Took me a while to figure this difference out myself so hope this helps. Also, I'm a novice at Turkish so please don't take my answers as gospel - they just reflect my current understanding.


EnglishBob, thanks to try to enligth my brain! I have some trouble to feel the nuance. For "he wants cheese", i can imagine that he is at diner, asking for the cheese. An under way action. But how will you translate, "He wants cheese, as usual at the end of the meal"? As a proven fact. I can imagine that "I want you", is a fugitive need at this very moment. "I want you as i am needing you, just now". But it also could be "i (always) want you". Do you think of "i want you" as a proven fact, meaning that it can't be otherwise? çok zor! "I want you" makes me think of "i want you to come with me".


Ben sizi isterim. (I want you) can refer to formal singular you or to plural you.

"Şahidim olarak, ben sizi isterim". = "I want you (formal singular) to be my witness".

"Şahidlerim olarak, ben sizi isterim". = "I want you (plural) as my witnesses".

"Bir arkadaş olarak seni istiyorum". = "I want you as a friend".


Why not simply 'istiyorum'??


İstiyorum = wanting İsterim = want


what's the difference between istiyorum and taniyorum


istemek = to want (desire) tanımak = to know (recognise)


Tanıyorum is used for people and biliyorum is used for other things except people


Cortesemente, potreste spiegarmi la costruzione di questa frase? Grazie mille.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.