"So you love my daughter!"
Translation:Donc tu aimes ma fille !
I used si not ainsi. Never seen that before. Have I missed something.
That might be an error, since I know si means so when it's used as an adverb. C'est si bon= it's so good
A little off subject, sorry, but I am having a hard time understanding when to apply a contraction. I thought it was when one word ending in a vowel and the next word beginning in a vowel... So J'aime instead of "Je aime", why not "T'aimes" instead of "Tu aimes"?
with the basic pronouns (je,tu,il,elle,nous,vous,ils,elles), only je is ever contracted. The contraction happens when the following verb starts with a vowel.
No Alors is more like "well...." You wouldnt say "Well you love my daughter." You would say "So you love my daughter"
Actually, many people would say "Well, you love my daughter". It all depends on context. This is where those of us who have heard a lot of French spoken are at a disadvantage. The point would have been to remember the word set Duolingo was trying to teach; "donc" was in the set, "alors" was not.
It's not a vowel thing; it's an "e" thing, i.e. single-consonant words ending in "e", such as ce, de, je, le, me, ne, que, se, te.