"De quem é o casaco?"

Translation:Whose coat is it?

December 18, 2012

8 Comments


https://www.duolingo.com/monarchy

"Whose coat is it?" should be accepted. "Whose is the coat" sounds a bit less natural to me as an English native.

December 20, 2012

https://www.duolingo.com/stramm_stehen

Should be "whose coat is it?"

December 24, 2012

https://www.duolingo.com/AlexTheTutor

This sentence literally translates "Of whom is the coat?", which is grammatically correct but was marked incorrect. This translation is almost never said in conversational English anyway. However, the translation "Whose is the coat?" is NEVER said in English. "Whose coat is it?" should be the correct translation.

March 5, 2013

https://www.duolingo.com/arvore

It could be translated as "From whom is the coat?" or "Who's the coat from?"

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/JaumeFont

Which were mark as wrong to me

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/SoRiche

I wouldn't say never. I'm English and would definitely say "Whose is this drink?" For example

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/mauriv

"Whose coat is it?" seems a better option for me as well

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/DREDWARD

....WHOSE COAT.

May 5, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.