Fortunately this one can be translated literally, in exactly the same order. ;)
For advanced speakers: In Spanish, the second half of this sentence would take the subjunctive: "Ella come pan cuando ella quiera". Would that happen in Portuguese?
Quando ela quiser (I think)
Actually no. In Spa would be: "Ella comeRÁ pan cuando (ella) quierA".
if we take a look here and assume that it would be as in Spanish Presente do Subjuntivo it gives us: Ela come pao quando ela queira
i find it hard to understand if the computer is saying ele or ela, do people recognise that?
Yes, but it's the same way in everyday Portuguese speech. If you slow it down it's much easier.
Yes. I often have that problem as well.
same happened to me...
I also find it hard... every time.... and it's annoying to lose a point for that... and it doesn´t help to hear the slower version. It's often WORSE!
Is querer an irregular verb?
Ela quer = she wants;
Eu quero = i want;
Nos queramos = we want
Ela come pão ---> she eats bread or she is eating bread. How do you see the difference?
She eats -> ela come
She is eating -> ela está comendo