Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I have a pain in the back."

訳:背中に痛みがある。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/marcasite
marcasite
  • 25
  • 25
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 403

本質的な質問では無いかもしれませんが,ご存知の方ご教示ください。 wikipediaでは"back pain"の項で"Most back pain is felt in the lower back."と説明しています。これは腰痛を指していると考えられます。私は以前"I have back pain"と説明した際にすぐに理解してもらったことがあります。しかし質問文に対し,「私は腰痛を持っている」とすると不正解とされます。"back"自体に「腰」と言う意味がないことが,不正解の理由なのでしょうか? 英語では"a pain in the back"で「腰痛」を慣用的に意味することは無いのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

本質的なところを突いた重要なご指摘だと思います。「腰痛」の英訳を考えたことがなかったのですが、おっしゃるとおりで、"pain in the back" でも「腰痛」になるみたいです。正解例に追加しておきます。

「本質的」というのはなぜかといいますと、日本語の「背中」と「腰」の境目は英語の "back" と "waist" や "hip" の境目と同じではない、ことが背景にあるからです(といいますか marcasite さんのご指摘で気づきました)。

3年前

https://www.duolingo.com/marcasite
marcasite
  • 25
  • 25
  • 10
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 403

ありがとうございます。腰痛は「日本人の国民病」という言葉がネットにあり,他国の人との発症率の差は,筋肉量の差に起因すると言う記述もありました。しかし「検査で原因が発見されないものが多い」ため,不定愁訴として扱われる場合も少なからずあるとも。腰痛持ちの私としては,気になる点でしたので質問させていただきました。 それはさておき,解剖学のように国際的に用語の統一が行われている分野の用語でも,その指し示す部位や運用の面では国によって違いがあるものなんですね。上述した発症率が背景にあるのかもしれませんね。 また一つ勉強させていただきました。重ねて御礼申し上げます。ありがとうございます。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

2017/12/14現在、まだ正解には加えられていないようです。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は腰痛を持っている」は何故間違いですか?どうせ回答は寄せられないでしょうが一応載せておきます。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は腰痛を持っている」はなぜ間違いなんでしょうか? まだ正解には加えられていませんね。2017/12/20. どこか問題がある解答なんでしょうか? 「私は腰痛がある」が正解であることから推測すると、「持っている」のほうに問題があると思われますが、have の本来の意味を生かし、かつ日本語で自然な翻訳としては、腰痛を持っている、もしくは「腰痛持ちです」の方が日本語としては自然だと思われます。 腰痛持ち、痔病持ち、などの言い方は、慢性的な疾患を有する場合によく使われる日本語です。

8ヶ月前