1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The red wine bottles."

"The red wine bottles."

Překlad:Lahve červeného vína.

March 29, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Lze to prelozit jako "lahve na cervene vino"? Ps. Nahlasil jsem to.


https://www.duolingo.com/profile/Pavlna935896

Přidávám se k dotazu. Učila jsem se, že "wine glasses" jsou sklenky na víno, vinné sklenice, zatímco "glasses of wine" jsou sklenice vína. Pochopila jsem, že v prvním případě jsou sklenice prázdné, v druhým plné vína. A teď v tom mám hokej. Lahve červeného vína, jak zní překlad, jsou přeci jednoznačně plné lahve... Prosím, pochopila jsem to správně? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/cyber-duracel

Opravdu tam musi byt ten urcity clen?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne, nemusi. System uznava i bez clenu. Zalezi ciste na kontextu, zda clen ma ci nema byt a toto je fragment vety a v mnoznem cisle, takze muze byt i Red wine bottles.


https://www.duolingo.com/profile/cyber-duracel

tady to prave bez clenu neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/Pavla838780

Prosím, umí někdo poradit, jak si mám spustit mikrofon ? Neumím to, děkuji :)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je taky možnost, používáte-li nějaký starší počítač, že tam žádný mikrofon nemáte. Doporučuji tedy spíš jít do nastavení a mikrofonová cvičení tam zakázat.


https://www.duolingo.com/profile/jan.mravec

Proč to prosím nebere "Flašky s červeným vínem"?


https://www.duolingo.com/profile/sophinkaja

Protoze duolingobere jenom spisovna slova


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Jihomoravský vinař, jako rodilý mluvčí v ČJ, by jen úsporně konstatoval LÁHVE ČERVENÉHO, při překladu naopak do AJ, by to asi rodilý mluvčí v AJ této větě nerozuměl, nebo se mýlím?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Muselo by to byt v kontextu. Kdyz budeme sedet ve sklipku a rikat "bottles of red", tak ano, ale kdyz bych poslala manzela do obchodu a ze dveri za nim volala, at vezme "two bottles of red", tak by se zeptal ceho cerveneho. My vino casto nepijeme, mozna kdybychom ho kupovali obden, tak by to bylo jine. V kazdem pripade to neni na stejne urovni srozumitelnosti jako ceske "lahev cerveneho"


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

to je fakt, nezkušený manžel by z krámu mohl přinést třebas kečup :-)….. v USA, u nás ne


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Systém mi větu opravil na: "Lahve od červeného vína." což má docela jiný význam. Zde se jedná o prázdné láhve, ovšem řku-li: "Láhve červeného vína.", myslím tím plné láhve. ???


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Stále mi u této věty vrtá hlavou (navrátila se ke mně po osmi měsících), proč zde není "of". Neb záleží na slovosledu? Mohla by se věta postavit i takto: "The bottles of red wine."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

System ma jako hlavni preklad Lahve cerveneho vina. Ale z te anglicke vety nelze poznat, zda jsou to lahve plne nebo prazdne. Proto jsou uznavany obe varianty


https://www.duolingo.com/profile/BorisHynek

Flašky červeného vína proč to není správné?


https://www.duolingo.com/profile/Jirka.vhk

červené víno v lahvích?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To by bylo "Red wine in bottles". Alternativne "Lahvovane cervene vino = Bottled red wine"


https://www.duolingo.com/profile/Michal247285

"láhve červeného" = v češtině láhve červeného vína, proč to neuznalo? nikdo přece nepoužije tuto větu k popisu lahví s červeným džusem....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.