Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The red wine bottles."

Překlad:Lahve červeného vína.

před 3 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/richard_ll

Lze to prelozit jako "lahve na cervene vino"? Ps. Nahlasil jsem to.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/cyber-duracel

Opravdu tam musi byt ten urcity clen?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Ne, nemusi. System uznava i bez clenu. Zalezi ciste na kontextu, zda clen ma ci nema byt a toto je fragment vety a v mnoznem cisle, takze muze byt i Red wine bottles.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/cyber-duracel

tady to prave bez clenu neuznalo

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Pavla838780

Prosím, umí někdo poradit, jak si mám spustit mikrofon ? Neumím to, děkuji :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Je taky možnost, používáte-li nějaký starší počítač, že tam žádný mikrofon nemáte. Doporučuji tedy spíš jít do nastavení a mikrofonová cvičení tam zakázat.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Michal247285

"láhve červeného" = v češtině láhve červeného vína, proč to neuznalo? nikdo přece nepoužije tuto větu k popisu lahví s červeným džusem....

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jan.mravec
jan.mravec
  • 24
  • 4
  • 2
  • 432

Proč to prosím nebere "Flašky s červeným vínem"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/sophinkaja

Protoze duolingobere jenom spisovna slova

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borecmisak

Jihomoravský vinař, jako rodilý mluvčí v ČJ, by jen úsporně konstatoval LÁHVE ČERVENÉHO, při překladu naopak do AJ, by to asi rodilý mluvčí v AJ této větě nerozuměl, nebo se mýlím?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Muselo by to byt v kontextu. Kdyz budeme sedet ve sklipku a rikat "bottles of red", tak ano, ale kdyz bych poslala manzela do obchodu a ze dveri za nim volala, at vezme "two bottles of red", tak by se zeptal ceho cerveneho. My vino casto nepijeme, mozna kdybychom ho kupovali obden, tak by to bylo jine. V kazdem pripade to neni na stejne urovni srozumitelnosti jako ceske "lahev cerveneho"

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/borecmisak

to je fakt, nezkušený manžel by z krámu mohl přinést třebas kečup :-)….. v USA, u nás ne

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Systém mi větu opravil na: "Lahve od červeného vína." což má docela jiný význam. Zde se jedná o prázdné láhve, ovšem řku-li: "Láhve červeného vína.", myslím tím plné láhve. ???

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Stále mi u této věty vrtá hlavou (navrátila se ke mně po osmi měsících), proč zde není "of". Neb záleží na slovosledu? Mohla by se věta postavit i takto: "The bottles of red wine."?

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

System ma jako hlavni preklad Lahve cerveneho vina. Ale z te anglicke vety nelze poznat, zda jsou to lahve plne nebo prazdne. Proto jsou uznavany obe varianty

před 4 měsíci

https://www.duolingo.com/Jirka.vhk

červené víno v lahvích?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

To by bylo "Red wine in bottles". Alternativne "Lahvovane cervene vino = Bottled red wine"

před 3 roky