"The red wine bottles."
Překlad:Lahve červeného vína.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Přidávám se k dotazu. Učila jsem se, že "wine glasses" jsou sklenky na víno, vinné sklenice, zatímco "glasses of wine" jsou sklenice vína. Pochopila jsem, že v prvním případě jsou sklenice prázdné, v druhým plné vína. A teď v tom mám hokej. Lahve červeného vína, jak zní překlad, jsou přeci jednoznačně plné lahve... Prosím, pochopila jsem to správně? Děkuji.
1477
Jihomoravský vinař, jako rodilý mluvčí v ČJ, by jen úsporně konstatoval LÁHVE ČERVENÉHO, při překladu naopak do AJ, by to asi rodilý mluvčí v AJ této větě nerozuměl, nebo se mýlím?
Muselo by to byt v kontextu. Kdyz budeme sedet ve sklipku a rikat "bottles of red", tak ano, ale kdyz bych poslala manzela do obchodu a ze dveri za nim volala, at vezme "two bottles of red", tak by se zeptal ceho cerveneho. My vino casto nepijeme, mozna kdybychom ho kupovali obden, tak by to bylo jine. V kazdem pripade to neni na stejne urovni srozumitelnosti jako ceske "lahev cerveneho"