"Drive the car!"
Translation:Arabayı sen kullan!
The English translation is "Drive the car!"
The Translation in Turkish ıs "Arabayı sen kullan!"
English answer says drıve... Turkish answer says use... Therefore depending on which language you get asked the question in.. The natural translation would not match the systems correct answer.
If i had seen the Turkish phrase first... I would have instinctively said "Use the car" because we say that as well.
Turkish has a verb for drive as well as English. So why is that not being used to correctly match with the English translation in this instance and use/kullan be the unused alternate answers.
Do Turks always say "arabayı sen kullan" when they mean drive the car? and not "arabayı sen sür"? that would explain a lot!
Thanks Alex for your your continued diligence with my enigma. Very much appreciated (Y)
You can use "sürmek" for any land vehicles and some animals that requires someone to operate (riding). For example, trucks, buses, trains, cars, bicycles, sleds, wheelbarrows, plows, shopping carts, strollers, phaetons, horses, donkeys, wolves (in Siberia), bulls (by cowboys), dragons (by Daenerys), deers (by Santa) etc. :)
Because "araba sür" does not have the accusative case suffix on araba +(y) "-ı" meaning "the" car.
"Araba sür" - drive car.
Araba sürmek - driving car(s)
The definite direct object in the accusative case "arabayı" can go anywhere before the verb. It just happens to be in the subject position.