"Människor har olika kulturer."

Translation:People have different cultures.

March 29, 2015

This discussion is locked.


I find it funny that Manniskor looks like it says men in shoes when you break it down.


You're not the only one, many native speakers think so too. For instance some music group made an album with this joke in the title https://sv.wikipedia.org/wiki/Svenne_Rubins


First thing I thought when I saw this word!


Why isn't "mankind" or "humankind" an acceptable translation here?


That is "mänskligheten".


Is it a common thing that the 'sk' sound is pronounced like 'sj', or is this only in the case of människor? I was wondering because in the words 'skön' it's pronounced very differently, somewhat like 'chw', and in 'skug' and 'skor' it's a normal 'sk' sound. It's all a bit complicated...


It's basically the sj-like sound before "soft" vowels = e, i, y, ä, ö and the hard sk sound before "hard vowels" = a, o, u, å, though there are some exceptions, for instance människor where it's still said as a sj sound. I say it the same way in människa and skön, but this sound can be a little hard to perceive if you're not used to it, since most languages don't have this exact sound. It can also be that the TTS here says them somewhat differently. Try to listen actively both here and if you want to, also go to forvo.com and listen to recordings made by native speakers.


Thanks for helping me out here! Appreciate it. It probably isn't as hard as it looks once you know the rules and you're used to them. It's the exeptions, they make it a lot harder and more confusing :(


That Forvo is such a great resource! I listened to the different examples given. The male from Finland pronounced it similarly to how the TTS pronounces it in this example where 'skor' sounds like 'schore,' to me. However, earlier in this lesson in the sentence "Människor behöver vatten' it sounds to me that she pronounces it like 'fore.' EDIT: I also just ran it through Google Translate and that TTS pronounced it 'fore' as well. So, I'm not sure why our TTS is pronouncing it two different ways within sentences (vice when the word is pronounced on its own).


why is Manniskor pronounced two ways in the question?


I hear it too. Its pronounced with a silent k as in "skolpaddan" when the sentence is read as a whole and with a "soft" k kinda like "mannishore" when the word is pronounced by itself


I was wondering that too. This is the first exercise where I've heard them pronounce it mannishore. Before, and when I click the individual word, I hear mannifhor.


WHy not "Humanity has different cultures"?


That's mänskligheten, but människor just means "people" as in "persons".


Can Manniskor be pronounced both ways, with the soft s (sh) and with the 'h'? Kind of like kanske (kanshe/kanhue) and some other words can, or not?


Yes, it depends on your dialect mostly. The latter is much more common. Though I wouldn't call it an h. :)


yes, thank you, that's why I asked, because I think I mostly hear it that way in songs or radio, but here in the course, thus far, I mostly hear sh. I know it's not a real ''h'', but I don't know what it really is! ;) It's another odd one for me, I'm entirely unfamiliar with the sound as there isn't any in my native tongue or any others I speak. But I think I am close to pronouncing it decently ;) kind of like choking on k and then saying h :D . Oh God I never thought I s*cked at pronounciation untill I started learning swedish! :(


"Person" is used to refer to an individual and "människa" is used to refer to any person?


In theory, en person is 'a person', en individ is 'an individual', and en människa is 'a human being'. In practice, it isn't always that simple. For one thing, in the plural when talking about 'people' in a general sense like here, that can often be människor in Swedish. Or folk.


I know this is a very old message, but I'll ask anyway. Is it the case that 'personer' is 'people' only in a counting sense?


If I said something like 'det är många människor i rumet' would that be a correct use of 'människor'?


Yup, just add an "m" to rummet and you're good to go. :)


Customs in addition to cultures?


Customs is sedvänjor.


Could a translation be "peoples" instead of "people," if it is implying there are different groups of people with different cultures?


We'd use folk or folkslag for that.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.