Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"She has assumed I was happy."

Překlad:Domnívala se, že jsem šťastný.

0
před 3 roky

20 komentářů


https://www.duolingo.com/MilanDvorak

dá se použít v běžné konverzaci i toto " She has assumed that I am happy" ? Zdá se mi to mnohem srozumitelnější, záleží ale zda to tak chápou i rodilí mluvčí.

1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 280

No, rozumet by vam asi rozumeli, ale rict by to nerekli

3
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Zda se vam srozumitelnejsi protoze jste mluvcim jazyku ktery casovou souslednost nema. Pro mluvci jazyku ktery casovou souslednost ma, to srozumitelnejsi rozhodne neni. Clovek se musi holt zvyknout na to, ze v cizich jazycich najde gramaticky jevy ktery mu pripadaji cizi.

1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/MilanDvorak

trochu jsem nad tím přemýšlel, je to taková hříčka s časem, vlastně mluví o minulém stavu a pak je asi "was" na místě a stejně tak i překlad "jsem šťastný" a "byl šťastný" je tedy vlastně také logicky správně.

1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Oboje systemy maji svoji logiku. Prirozenejsi pro cloveka bude ten ktery lepe zna.

1
Odpovědět1před 3 roky

https://www.duolingo.com/MilanShiva

Jde jako překlad i "Ona se domnívala, že jsem byla šastná." ? :)

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Po delším dumání jsem to uznal.

0
Odpovědět1před 3 roky

https://www.duolingo.com/mkmk84

a jak by to bylo v aj., kdyby to bylo doslovně: "domnívala, že jsem BYL šťastný"? Předpokládám, že se to utvoří stejným způsobem jako první část věty, tedy: She has assumed (that) I have been happy. (jinde jsem ale viděl "I had been", což nerozumím).

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Bylo by to "She has assumed I HAD been happy". Když se v minulosti domnívala, že už předtím něco platilo, tak angličtina použije předminulý čas - pak tam na něj je někde v pozdější části stromu cvičení (i když spíš krátké, snad asi jenom 2 lekce).

Zkus si k časové souslednosti něco pogooglit, bo my ji tady nikde moc neučíme. Sice se tu vyskytuje, ale tak různě roztroušeně a tak jsem nevěděl kam bych k tomu měl nějaký popis napsat... Ono existuje několik různých možností, jak se ty časy kombinují a všechny je vypisovat je docela na dlouho. Co jsem tak v rychlosti proletěl, tak článek na Wikipedii vypadá srozumitelně: https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Casov%C3%A1_souslednost

2
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/mkmk84

jestli to chápu, když mám hlavní větu v PŘÍTOMNÉM čase, pak - je-li vedlejší věta v přítomném čase, řeknu ji také v přítomném [i say that he play footbal - říkám, že hraje fotbal] - je-li vedlejší věta v minulém/ předpřítomném čase, řeknu ji také v minulé /předpřítomném [i say that he played footbal / i say that he has played footbal - říkám, že hrál fotbal] - je-li vedlejší věta v budoucím čase, řeknu ji opět v budoucí [i say that he will play footbal - říkám, že bude hrát fotbal].

Pokud mám hlavní větu v MINULÉM či PŘEDPŘÍTOMNÉM čase, pak: - je-li vedlejší věta v přítomném čase, musím opět použít stejný časový tvar, tj. musím opět použít minulý či předpřítomný čas, říkám to sice v minulém, ale myslím přítomný [i said that he played footbal / i have said that he has played footbal - říkal jsem, že hraje fotbal] (pro minulý zase minulý, pro předpřítomný zase předpřítomný) - je-li vedlejší věta v minulém čase, musím použít předminulý časový tvar [i said / i have said that he had played footbal - říkal jsem, že hrál fotbal] - je-li vedlejší věta v budoucím čase, musím použít minulý tvar will (would) [i said /i have said that he would play footbal - říkal jsem, že bude hrát fotbal]

Pokud mám hlavní větu v BUDOUCÍM čase, pak je to stejné jako u PŘÍTOMNÉHO: - pro vedlejší v přítomném zase přítomný (i will say that he play footbal - budu říkat, že hraje fotbal) . pro vedlejší v minulém či předpřítomném zase minulý či předpřítomný (i will say that he played / has played footbal - budu říkat, že hrál fotbal) - pro vedlejší v budoucím zase budoucí (i will say that he will play footbal - budu říkat, že bude hrát fotbal)

Pokud je hlavní věta v PŘEDMINULÉM, bude vedlejší zase v předminulém, a myslí se zase jen minulý.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Uf, obsáhlé, ale ano, co to tak čtu, tak by to mělo snad všechno sedět. Jediné, kde se to posouvá, je ten minulý/předpřítomný čas v hlavní větě, protože angličtina má čas pro vyjádření minulosti před bodem v minulosti - tedy právě ten předminulý čas. Takže to, že jsem něco řekl, je bod v minulosti a když něco bylo už tehdy v minulosti, tak k tomu patří anglický předminulý čas - ono to tedy jistou logiku má a může to být i praktické, když si na to člověk zvykne.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/mkmk84

já jsem to měl pro větší přehlednost tak hezky pod sebou, ale po kliknutí na "přidat" se to očividně takhle smrsklo do jednolitého odstavce. Prostě jen u toho minulého a předpřítomného to člověk nemůže říkat tak, jak to cíti v češtině, kdy tedy pro vyjádření přítomného času ve vedlejší větě nesmí uvést zase přítomný čas, ale kopírovat minulý či předpřítomný čas z hlavní věty (nejsem si jistý, jestli je tady nutné, aby při minulém čase byl zase minulý ve vedlejší větě a při předpřítomném zase předpřítomný, jestli to v tý vedlejší větě není potom jedno, který z nich?)....... pro vyjádření minulého času ve vedlejší větě musí uvést ale PŘEDMINULÝ......a pro vyjádření budoucího uvést minulý tvar will (tedy would, nebo v případě going on - was/were going on). Proto když mám třeba prostou větu: "Nenáviděl, že musel mít svou čepici", tak musím použít onen předminulý čas, kdy tedy řeknu: "He has hated he had had to have his hat." Ale hlavně, že si Angličané rozumí :)

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/mkmk84

nechápu to: zde musí vedlejší věta, která následuje po předpřítomném tvaru, být v minulém čase, i když to překládáme v přítomném (i was happy - jsem šťastný), ale jinde máte příklad: "oni říkali, že je velmi bohatý", kde se to ale překládá: "they have said that he is very rich" ...a zde je chybou napsat "was rich".

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

"They have said that he was rich" by mělo být uznáno a je to lepší překlad než "he is". Přemýšlím, či "he is" je vůbec správně, a pokud ano, tak bych tím naznačoval, že je velmi bohatý stále dodnes. Ale spíš bych řekl, že ta věta je zmetek (pokud je v systém opravdu tak, jak jsi napsal). Takže jestli na ni ještě narazíš, tak k ní prosím dej nějaký koment...

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nemůžu si pomoct, ale pořád tu větu vnímám jako "Domnívá se že jsem byl šťastný", tedy ona teď někdy (před krátkým časem) nějak získala přesvědčení že já jsem někdy předtím byl šťastný.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Honzap03

a neznamená happy i veselý?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Mohl by rodilý mluvčí uvést konkrétní příklad kdy kdo co cítil v té anglické větě? Například "He has assumed (yesterday) I was happy (last year)"?
A skutečně to její domnívání se už skončilo, když je použit předpřítomný čas, nebo by se to dalo chápat i že se "od včerejška se domnívá že jsem loni byl šťastný"?

Navíc tady jsou uváděny jako správné dva překlady:
• Ona se domnívala, že jsem byl šťastný.
• Domnívala se, že jsem šťastný.
a každý ma jiný význam. Opravdu ta anglická věta pokrývá oba významy?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Pavel221503

chápu to jako Vy

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Rodily mluvci by tu vetu v zivote nerekl. Bohuzel my jsme zdedili zaklady kurzu z puvodich tvurcu duolinga, kteri rodili mluvci nejsou, a sem tam prezivaji takove vety. Problem tady je ze anglictina ma casovou souslednost, a ta se blbe zkombinuje s predpritomnym casem, ktery neni ani uplne pritomny ani uplne minuly. Proto ji vubec nepouzivame s neprimou reci. O odstraneni vety jsem uz minimalne jednou poprosil. Snad ji nekdo konecne zabije.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 90

A co tohle? Ona měla za to, že jsem byl šťastný.

0
Odpovědětpřed 2 roky