"Ma journée commence à midi."
Tradução:O meu dia começa ao meio-dia.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Jour" está relacionado ao dia, ou seja, o tempo em que a terra completa uma rotação em torno do seu próprio eixo. Também é relacionado a uma "quantidade de tempo". Exs.: J'ai passé trois jours chez mes cousins. ~ "Eu passei três dias na casa do meus primos". Le jour de l'An. ~"O 1º dia do ano".
"Journée" está relacionado com um período específico do dia, ou seja, uma parte do dia. É relacionado com um "período de tempo". Exs.: Une journée de travail de huit heures. ~"Um dia de trabalho de oito horas."
Aqui tem um link com maiores explicações: (Infelizmente só encontrei o conteúdo me inglês). http://french.about.com/od/expressions/a/jour-journee.htm
886
a minha "jornada" começa ao meio dia. JORNADA NO SENTIDO DE "DIA DE TRABALHO" é assim que eu entendo. caso contrário fica muito estranho.
Nem tudo tem tradução literal, pois as culturas são diferentes. Gosto de pensar em jour como dia (astronomico, tempo) e journee como jornada do dia (mas ainda traduzindo como dia). Quando se pergunta: "como foi seu dia?" não estamos nos referindo ao periodo de 24h e sim ao dia como jornada. Mesmo assim usamos a palavra "dia".
886
isso só é assim por que o dia não é feito apenas de trabalho (jornada) mas de outras cambiantes. Em boa verdade a frase deveria estar construida de outro modo. O MEU HORÁRIO DE TRABALHO COMEÇA AO MEIO-DIA. Assim não deixaria dúvidas
886
a minha "jornada" começa ao meio dia. JORNADA NO SENTIDO DE "DIA DE TRABALHO" é assim que eu entendo. caso contrário fica muito estranho.