1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le chapeau existe en noir."

"Le chapeau existe en noir."

Tradução:O chapéu existe em preto.

March 29, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

A tradução em português está execrável, mas o que importa é entender o sentido da frase em francês (o vendedor: temos este chapéu na cor preta).


https://www.duolingo.com/profile/WellingtonRobo

Exatamente minha reclamação. Não soa nem um pouco natural essa tradução. Poderia ser usado? Poderia, mas se você falar assim em qualquer lugar, vão estranhar.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael685471

A tradução está realmente bizarra, embora eu dê até um desconto aqui, porque parece que não há tradução exata em português para essa expressão. Salvo, se compreendi bem o que a frase quer dizer, no português bem coloquial, do nosso dia a dia, quando algum vendedor diz a expressão: "esse chapéu, tem na cor preta". Parece quase a mesma frase, só trocando o "existir" por "ter".


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Tem desse chapéu em preto


https://www.duolingo.com/profile/DanFarias07

"O chapéu existe em preto" não faz sentido algum em PT-BR.


https://www.duolingo.com/profile/RONANT3

O problema é que independe de soar mau ou bom. A frase em português é nao usual, mas está correta.


https://www.duolingo.com/profile/marcksonjunior

Concordo deveria ser existe chapeu na cor preta ou existe chapeu preto.


https://www.duolingo.com/profile/DavidPurkotte

Mesmo no Brasil isso tá muito esquisito, eu coloquei que o chapéu existe no escuro, o que é uma frase besta mas que faz sentido, agora em preto? Como assim?


[conta desativada]

    Quer dizer que por exemplo em uma loja, eles tem esse mesmo chapéu na cor preta.


    https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

    "na cor preta" faz muito mais sentido em portugues do que "em preto" A gente não usa "em" com esse sentido quase nunca


    https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

    Há/tem chapéu na cor preta.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaLusaVIv

    Qual a diferença da pronúncia de "en" e "un" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

    A tradução proposta é "o chapéu existe em preto"... No Brasil ninguém falaria assim... Essa tradução proposta é literal e completamente descontextualizada, sem sentido, portanto, errada! Uma possibilidade que proponho de tradução é "Há o chapéu na cor preta"


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaLaitano

    A frase pode estar tecnicamente certa, mas a tradução é muito dura, sabe? Não fica natural, dai às vezes fico até pensando "é isso mesmo?"


    https://www.duolingo.com/profile/valentina85214

    Gente, o Duolingo poderia contratar gente mais graduada para inventar as frases...

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.