1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Nicht wo, sondern wie?"

"Nicht wo, sondern wie?"

Traducción:¿No dónde sino cómo?

March 29, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NekoWitch

Me temo que no comprendo esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/RamiroSotto

Creo que se refiere a "No dónde, sino...¿cómo?" Es decir, sería la respuesta de alguien queriendo enfatizar que lo que necesita saber no es dónde, sino cómo, de qué manera. Si el sentido es ése, es incorrecto colocar el signo de pregunta al principio de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/edo_farias

eso es lo único que podría ser.

No obstante la frase es muy mala para aprender la palabra en cuestión. espero la cambien. Ya mandé el reporte para tratar de ayudar


https://www.duolingo.com/profile/Malvov

¿Exactamente cómo? Podría ayudar


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Traduje" Dónde No,sino Cómo?para enfatizar ,pero fue calificada erronea,.pero mi pregunta es :puedo traducir "SONDERN"como =más bien? Quedaría así la frase: No dónde ,más bien Cómo?


https://www.duolingo.com/profile/PinedaCristian

lo que no comprendo es el orden de la negacion, pense que nicht siempre iba al final, alguien me podria ayudar?


https://www.duolingo.com/profile/Diego963672

La respuesta es: Nicht wo, sondern wie.

No es ninguna pregunta. El locutor está afirmando las dos frases y por eso va en ese orden. Si le dijeran 've a la casa azul pero no vayas a la roja' el locutor podría preguntar "wo nicht?"

En este caso el locutor preguntó algo como "cómo llego a tu casa?" y le respondieron donde estaba la casa, pero no como llegar. Entonces su respuesta inmediata es, 'no te pregunté donde, sino cómo!


https://www.duolingo.com/profile/GPP1961

Buena explicación.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMolina189850

La puntuación está un poco trata en este caso, pero sí ser puede dar: "¿(Quieres decir) no dónde, sino cómo?


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola, creo que Diego lo explica muy bien. No es una pregunta al final de la frase, sino una afirmación de un hecho de toda la frase. Gracias Diego, y a tod@s. Saludos. LG


https://www.duolingo.com/profile/wpawn

Warum ist "No donde pero como" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

En español "No dónde pero ¿cómo?" está mal, aunque es frecuente escucharlo en angloparlantes que hablan español porque ellos no tienen una palabra concreta para "sondern" como en español (sino) y utilizan "but" que se traduce al español como "pero".

Deutsch - Español - English

Sondern - Sino - But

Aber - Pero - But

In Spanish "No dónde pero ¿cómo?" is wrong, although it is common to hear English speakers who speak Spanish because they do not have a specific word for "sondern" like Spanish (sino) and they use "but" instead which is translated to Spanish as "pero".

Nicht wo, sondern wie? = No dónde sino ¿cómo? = Not where but how?


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

Correcto. Sondern se traduce "pero" en spanglish.


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

pero = aber

sino = sondern


https://www.duolingo.com/profile/azjorge

Yo escribí: dónde no, sino ¿Cómo? Y me dijo que está mal.


https://www.duolingo.com/profile/t5001jh

Solo es agregar una coma entre donde y sino y poner el inicio de la interrogación en cómo...


https://www.duolingo.com/profile/Federico873482

"Die Frage ist nicht wie, sondern wann"


https://www.duolingo.com/profile/ElenaLopez268304

Debiste tomarla como correcta


https://www.duolingo.com/profile/Xrlie

Esta expresión no es correcta

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.