Translation:She has a lot of photographs on the wall.
"She has many pictures on the wall" should maybe be accepted because in England, at least where I come from, people do not say that there is a photo on the fireplace or on the wall or wherever.
If it is framed then it is a picture.
I agree. It is much more common to say 'can I take your picture' than 'can i take your photo'.
I've added that now. Some 40 people should be getting emails about their translation being accepted shortly. :)
So, is it like kort in the way that photgrafi på något can be a photography of something?
You could use på but for fotografi it’s actually maybe more common to say fotografi av något.
En bild på en vägg could be either a picture of a wall or a picture on a wall? :p
That’s correct, if you say vägg (väg means ’road’).
Similarly jag fick en bild av Picasso could be either ’I received a picture of Picasso’ (it’s him on the picture), ’…a picture by Picasso’ (he took the picture) or ’…a picture from Picasso’ (he gave it to me).
She has many photographers on the wall because she's a bit of a serial killer with a thing against photographers...