"Nós falamos porque nós sabemos."

Translation:We speak because we know.

September 4, 2013

This discussion is locked.


...and we are humble.


Falar doesn't also translate to "talk"?


Talk is more for conversation (conversar).


It's weird it seems like the second nós sounds differently pronounced? Like with an "i" or something?


Some region accents, like in Rio, tend to say this i before most words that end with s/z.


Do we have to use subject pronouns twice?? I typed " Nos falamos porque sabemos" and it was wrong!


You don't have to use it twice; Portuguese verb structure allows us to identify who the subject is..


"We speak because we know how" is also correct isn't it? Saber can also mean "to know how" to do something?


Hmmm... I don't think "saber" could be translated like this in a sentence like that... I mean, depending on the context, "saber" will totally mean what you said, like in "saber cozinhar" ou "saber andar de bicicleta". Nevertheless, the sentence "We speak because we know" means that we know everything about what we're saying and not how to do something. Tip: "saber" will mean "know how to" when there's a verb in the infinitive right after it! : )


makes sense, it is the same in Spanish and French actually with the infinitive rule. obrigada!


The sound of the second "nos" is not good ant it seems "nois".


Especially in Rio, this is correct. Arroz (rice) becomes arroiz, nos, becomes nois etc. Mas, becomes maizh, which confuses me as mais (more) is pronounced the same way.


Why not : We are speaking because we know. ?


Then it would be: Nós estamos falando porque nós sabemos.


How come "We say because we know" is wrong?


I put "we talk because we know each other." Is this incorrect because the sentence is more like "knowing what we're talking about"?


That's right. Know in the context you used is conhecer.


So what would be the difference between por que and por quê?


"Por que" is used to do questions, usually in the beginning of the sentence. Ex.: Por que ele come? (Why does he eat?)

"Por quê" is used in questions in the end of the phrase, or, when there isn't a context in the question. Ex.: Você me odeia, por quê? (You hate me, why?) Ex.: Por quê? (Why?)

Also exists the diference between "porque" and "porquê". "Porque" is used to answer the question, to explain the reason of something. Ex.: Porque o mundo é grande. (Beacuse the world is big.)

"Porquê" is used when you use it as a substantive. Ex.: Esse é o porquê disso. (This is the reason/explaination of this.)

A article that explains this (it is in portuguese): http://www.infoescola.com/portugues/uso-dos-porques/


Whats the difference between cozinho and sabemos


Ola! Do you mean the difference between saber and conhecer? If so, saber is 'to know' as in to know a language, a fact, a thing etc., while conhecer is 'to know' a person, or a place, something more personal. If this isn't what you mean, see the comment above by Ykfox :)


They're completely different verbs. One means (I) cook and one means (we) know


I heard nos falhamos porque nao sabemos. I hate the audio sometimes


OGMaco, the sound of this word falhamos is similar to fallamos of the spanish. The lh sound is almost the same that ll of the spanish.


wouldn't the answer be "we speak because we know each other?" A more fluent translation?


No. As I stated below, conhecer is the verb to know people.


If translating "We speak because we know each other" becomes "Nós falamos porque nós nos conhecemos".


Would a native Portuguese speaker typically repeat the subject "nós" in a sentence like this which doesn't have any other subject? I've heard that in Spanish it would be considered very unusual to repeat the subject in a sentence like this.


You can repeat the pronoun to emphasize your statement.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.