36 Comments This discussion is locked.
It's weird it seems like the second nós sounds differently pronounced? Like with an "i" or something?
Some region accents, like in Rio, tend to say this i before most words that end with s/z.
Do we have to use subject pronouns twice?? I typed " Nos falamos porque sabemos" and it was wrong!
You don't have to use it twice; Portuguese verb structure allows us to identify who the subject is..
Especially in Rio, this is correct. Arroz (rice) becomes arroiz, nos, becomes nois etc. Mas, becomes maizh, which confuses me as mais (more) is pronounced the same way.
I put "we talk because we know each other." Is this incorrect because the sentence is more like "knowing what we're talking about"?
"Por que" is used to do questions, usually in the beginning of the sentence. Ex.: Por que ele come? (Why does he eat?)
"Por quê" is used in questions in the end of the phrase, or, when there isn't a context in the question. Ex.: Você me odeia, por quê? (You hate me, why?) Ex.: Por quê? (Why?)
Also exists the diference between "porque" and "porquê". "Porque" is used to answer the question, to explain the reason of something. Ex.: Porque o mundo é grande. (Beacuse the world is big.)
"Porquê" is used when you use it as a substantive. Ex.: Esse é o porquê disso. (This is the reason/explaination of this.)
A article that explains this (it is in portuguese): http://www.infoescola.com/portugues/uso-dos-porques/
Ola! Do you mean the difference between saber and conhecer? If so, saber is 'to know' as in to know a language, a fact, a thing etc., while conhecer is 'to know' a person, or a place, something more personal. If this isn't what you mean, see the comment above by Ykfox :)
They're completely different verbs. One means (I) cook and one means (we) know
OGMaco, the sound of this word falhamos is similar to fallamos of the spanish. The lh sound is almost the same that ll of the spanish.
wouldn't the answer be "we speak because we know each other?" A more fluent translation?
If translating "We speak because we know each other" becomes "Nós falamos porque nós nos conhecemos".
"We speak because we know how" is also correct isn't it? Saber can also mean "to know how" to do something?
Hmmm... I don't think "saber" could be translated like this in a sentence like that... I mean, depending on the context, "saber" will totally mean what you said, like in "saber cozinhar" ou "saber andar de bicicleta". Nevertheless, the sentence "We speak because we know" means that we know everything about what we're saying and not how to do something. Tip: "saber" will mean "know how to" when there's a verb in the infinitive right after it! : )
makes sense, it is the same in Spanish and French actually with the infinitive rule. obrigada!
Would a native Portuguese speaker typically repeat the subject "nós" in a sentence like this which doesn't have any other subject? I've heard that in Spanish it would be considered very unusual to repeat the subject in a sentence like this.
Isn't "We speak because we can" right? In French, the verb savoir also means "to know", but "savoir faire" is "to know how to do sth", short simply "to can do sth". Are the French "savoir" and the Portuguese "saber" similar?
It's the same in Portuguese. For example ' Sabe fala portugûes?' could be translated as 'Do you know how to speak Portuguese. Thus, the target sentence could be translated as 'We speak because we know how'.
"Por causa" is closer to "due to". (also "devido a"). "Por causa" does not work for this sentence.