"Eu quero o bolo maior."
Translation:I want the bigger cake.
21 CommentsThis discussion is locked.
Well the thing is, if there are two options of cake, and you'd like to have the biggest one, you could either say "eu quero o bolo major" or "eu quero o maior bolo". In this context, the first sentence translates as both "I want the biggest cake" and "I want the bigger cake", whereas the second one makes clear that the translation is "I want THE biggest one". It's just confusing and I personally think that it should be ok to type in "I want the bigger cake"
Thank Paulo. There seems some cultural subtlety that I may not get fully if I don't ask again. If I said this in the bakery when I am served a small cake, will I be understood as wanting the biggest one the shop has, or I may be asked again how big do I want? Would it be clearer to say "eu quero o bolo o maior" if translate from English for wanting the biggest cake?
Thank you so very much for your prompt reply. Yes I think so. It does appear that English makes a clear-cut statement with "bigger" (comparing two sizes) and "biggest" (comparing at least three sizes), while Portuguese tolerates ambiguity with "maior" when placed after the noun (and "lost" the "o" as a result) - and further contextual interpretation is required if you want to be sure of bigger or biggest. On the other hand, "o mailor bolo" leaves no doubt in my mind for the biggest cake from what I learnt so far! Thanks again Paulo!
This doesn't sound quite right to me. Brazilian Portuguese is also my native language and it sounds somewhat off to translate “Eu quero o bolo maior” into “I want the biggest cake”. I particularly feel there's some major difference in meaning. I'd personally translate this sentence into “I want the bigger cake” or even “I want the cake to be bigger”. The word order in this structure does change the meaning of the sentence to me. If I were to say—and I believe most Brazilians as well—that I want the biggest cake, I'd certainly say “Eu quero o maior bolo”, without hesitating.
I'd also like to add that this sentence on its own makes me feel like there's something missing, because the superlative is always used when comparing/describing one element at its upper or lower limit of quality. Therefore, I personally believe it is more natural to say “Eu quero o maior bolo disponível” (I want the biggest cake available) or “Eu quero o maior bolo que você tem” (I want the biggest cake [that] you have), for instance, when ordering or buying your cake.
I comprehend this exercise is here for the sake of introducing people to the comparative and the superlative forms of adjectives and adverbs, but I think it's also important to have some basic understanding of how these expressions are actually used by natives in spoken language.
I would understand it this way: If there were three cakes, one small, one medium and one large and I was given the small cake. If I said "eu quero O bolo maior" it would mean "I want the biggest cake" or in other words the large cake. If I said "eu quero UM bolo maior" it would mean that I want a cake bigger than the one I have, in other words either the medium or large cake.
So, I just got the sentence "She is the worst student" wrong for saying "Ela e a aluna pior" (sorry no accents on my keyboard) and the discussion said that when describing thinks like best and worst it's put before the object... wouldn't that apply here? If so, would it be better to say "Eu quero o maior bolo"?