"What are you actually doing?"
Translation:Vad håller du på med egentligen?
The phrasal verb "hålla på med" means "to be up to" or "to be doing" [something].
Yes, that doesn't work. The phrase is idiomatic and can't really be changed.
I would imagine some people would understand what you meant, but a lot of people wouldn't. To estimate the ratio between them would actually be really hard.
No, afraid not. We mostly use verkligen as an intensifier, the same way "really" is used.
Oh, I didn't mean you should've seen it. I wrote it moments before I wrote an answer to you. Just meant that you could check it out. :)
And 'vad gör du egentligen'? It's accepted but I guess it's not the idiom you were looking for?
Not really, but I wouldn't think it weird if I heard somebody say it.
Since it's a direct question, you put the verb directly after the question word (vad) - but for phrasal verbs, you only move the verb constituent. Hence:
- Du håller på med något.
- Vad håller du på med?