"We do not have milk."
Translation:Bizim sütümüz yok.
To say "my, your, our, of you all"; for the first person (my/our), you add -im; and for the second person(your/of you all), you add -in.
Sütüm = my milk
Sütün = your milk
If it's plural, you add an additional "-iz" (which you then harmonize):
Sütümüz = our milk
Sütünüz = the milk of you all.
Thanks for the quick reply, why would it not be simply 'sütüz' for the plural our milk?
That would be: we are milks.
don't confuse the suffixes for the possession and the suffixes for the verb to be.
Sütüm - My milk
Sütün - your (thy) milk
Sütü - his/her/its milk
Sütümüz - our milk
Sütünüz - your milk
Sütleri - their milk
Sütüm - I am a milk.
Sütsün - You are a milk
Süt - S/he/it is a milk
Sütüz - We are milks
Sütsünüz - You are milks
Sütler - they are milks
I think this is why Turkish people have looked at me funny when I try to say "my X." I think I was getting the suffixes wrong and was saying "I am X." Allah, allah! I was saying "I am a purse" instead of "My purse"! Ne kadar aptalım! But live and learn!
actually for first person singular they are the same. "my purse" and "I am a purse" are both "cüzdanım"; you can of course say ben cüzdanım and benim cüzdanım to avoid confusion. But there is also a difference in the stress. in "my purse" the stress is in -dan cüzDANım, in "I am a purse" the stress is in -ım cüzdanIM
Hello Ektoraskan! May i complete your answer to RP1985 adding that the possessive suffix follows the vowel harmony rule?
First person singular: we add -i(dotless)m or -um for words whose last vowel is un-dotted: i(dotless), o, u, a.
Suffix is: -im and -üm for words whose last vowel is dotted: i, ü, ö and e.
That we add -y (consonant in turkish) when the word ends with a vowel.
And that possessive case follows consonant mutation rules?
So: ç> c, k> g( with comma above), t> d and p>b. Kitap > kitabim, ekmek> ekmegim, yengeç> yengecim, no word with "t, first person sigular.
And assumed there is a guy who has different types of milk or something like this, could we construct a phrase like "onun sütleri" for "his milks", sounding equal to "(onların) sütleri' 'their milk'?
I do not understand why it is Bizim .. would that not translate to . we do not have our milk?
No. Literally, it says "Our milk does not exist," which means, logically, that we don't have milk.
"Değil" negates an adjective, while "yok" negates possession of indefinite objects.