"Nous lisons ce menu postérieurement."

Tradução:Nós lemos este menu posteriormente.

March 29, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Em português, "posteriormente" é um pouco formal. Normalmente, nós diríamos "depois" ou "mais tarde". Em francês, "postérieurement" é formal ou informal?

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/GilDuca

« Postérieurement » é muito formal. É formal demais para esta frase. Como tal, a frase não faz sentido. je dirais: « Nous lirons (o verbo em futuro) le menu plus tard, (après l'apéro), [quand tous les convives seront (também no futuro) ici...]». 4 aout 2015

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/Itamar24893

em português, tudo o que não é feito agora (presente), deixando para ser feito depois, será futuro. Portanto se a leitura do cardápio será feita depois, em português o verbo será no futuro, ou seja, "eu lerei este cardápio posteriormente" e não "eu leio este cardápio posteriormente".

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/luizvitorio

Temos que reportar para corrigir a frase em português. Copie e cole este texto do senhor no "reporte um problema".

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/LeandroZer

Leremos me pareceu mais adequado.

November 13, 2016

https://www.duolingo.com/Lily704431

Posteriormente não é tão formal

April 9, 2018

https://www.duolingo.com/duniatempe

O verbo deveria estar no futuro

August 31, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.