"Seninle beraber kitap okuruz."

Translation:We read a book with you.

March 29, 2015

This discussion is locked.


Beraber is persian word. We use this word when two things are the same. beraber in Persian means equal


Also in Hindi and Urdu :) Urdu is a pigeon language and sure has borrowed the word from Persian


In Kurdish we have "beramber" meaning "in front of".


why do we use both seninle and beraber? Don't both -le and beraber mean with? Is seninle kitap okuruz correct?


What does the "beraber" mean?



We can translate the sentence "We read a book with you." as "Seninle kitap okuruz."/"Sen ile kitap okuruz." exactly. "Seninle beraber kitap okuruz." is also correct.


Soo why is "We read books together" wrong? I don't think that there's a semantic difference...


That is also correct.


no it says - wrong when i write together


Then you should report it. Although, it has been 8 months since you’re comment, I think it is accepted now. Feel free to try?


İ think you should have wrote a book not books


This feels like one of those moments where Duolingo wants the exact translation rather than the same sense of the sentence. For instance, "we read books with you" means two groups are reading books together. "We read books together" means one united group is reading.


Duolingo accepted 'We read a book together with you' which includes everything. :-)


Can we drop the word "beraber"?


I am quite often confused about the word order. Compare the following sentences: "Corba tuzlu iceriz." (We eat the soup with salt.) "Seninle kitap okuruz." (We read the book with you.) Sometimes the word with the 'with'-suffix stands in the middle and sometimes at the beginning of the sentence. Can anybody explain? (p.s.: That is not the only example of unexplained and confusing word order here!)


"Çorba tuzlu içeriz" is not correct. It should be either "Çorbayı tuzlu içeriz" which means "we eat the soup salty" or "Tuzlu çorba içeriz" which means "we eat salty soup" or even "Tuzlu çorbayı içeriz" which is "we eat the salty soap".

The word order is different because these are different suffixes "-lı/-li/-lu/-lü" makes adjectives. Whereas "-la/-le" makes adverbs. This latter one is actually a short form of the word "ile" which can also mean "ve".

Check out the meaning of these two sentences:

Ekmeği peynirle yerim. Ekmeği peynirli yerim.


Yakin Alan, thank you for your great explanation! Could you please define this too: Çorbayı tuzlu içeriz - we eat the soup salty, seems to be a general preference, it is not about the specific soup. On the contrary, Tuzlu çorbayı içeriz, is the way to refer to a specific soup. Is this correct?


Yes, you are perfectly right. Good luck.


I think there are a lot of examples here when Duolingo translates "çorbayı tuzlu içeriz" as "we eat the salty soup". However there's "peynirli ekmek" translated as "bread with cheese" w/o "the". So I guess "çorbayı tuzlu" and "tuzlu çorbayı" are similar, at least according to Duolingo examples


@YakinAlan :-) Thanks for the helpful explanation!


What arw la le suffixes i cant remember


And what ıs the 4 way harmony lı,lu.lü, li


"-lı/-li/-lu/-lü" makes adjectives. "-la/-le" makes adverbs and nouns. It is the short form of the word "ile" which can also mean "ve". Actually, this is the instrumental suffix. Both may mean "with" in English but there are other words or forms like "by" or "-ed" suffix. I will try to make it clear. Hope I can :)

Tek gözlü adama baktı = He looked at the one eyed man Tek gözle adama baktı = He looked at the man using (his) one eye (one eye closed)

Peynirli makarna yedi = He ate cheesed pasta Peynirle makarna yedi = He ate cheese with pasta

The second one can also mean "He ate cheese and pasta" because it is actually "Peynir ile makarna yedi". Here one can substitute "ve" and say "Peynir ve makarna yedi".

As you can see "Peynirli" is an adjective, however, "Peynirle" is actually "Peynir+ile" and part of the subject itself.

The second one, the "-le/-la" form, is also the instrumental case when it is employed as an adverb. For example:

Okula arabayla geldi = He came to school by car

You can still use the second form since in Turkish "All adjectives can be employed as adverbs as they are". But the meaning will be quiet different. So you may hear "Okula arabalı geldi" in colloquial which actually means "He has his car with him at school".

I hope it is a bit more clear. Please ask if anything has confused you.

  • irle; i eat the bread with cheese
  • irli ; i eat the cheese bread ( the bread which is cooked with cheese)


Book and books could be both because we can not determine without text


a book and books are both OK. "We read book with you" is not possible in English.


Why not 'the book'?


The book would be "kitabı" but both "books" and "a book" should be accepted here, however "books" is marked wrong


I just have to ask: does the "we" in this sentence include the "you"?


Yes and no. We can't tell.

Either there is one other person, and he and I are reading books alongside you.

Or you and I = we read books.


it said my sentence was wrong "we read the book with you" but it said "a book" specific without bir. I don't understand this, could you explain?


In Turkish, "bir kitap" implies only one book. "Kitap" implies "any book/a book" for this sentence.


This would be "Seninle beraber kitabı okuruz" in that case.


Actually "okuruz" includes the "we".


In English I read a book with you should be acceptable since it implies both people, or it should be something like we read a book together. But why is it kitap okuruz instead of kitabI okuruz?


You are right about the first part (and it was just a forgotten alternative that has now been added).

To answer your second question, general direct object do not take the accusative case in Turkish. If you say "Kitabı okuruz," it would mean "We read the book."


To yakın alan

Thank for detailed reply, but i am still a little bit confused. Can you more explanation with examples to adjectives that can be used as adverbs. And is the reverse possible??


You are always welcome. I will try to explain as simple as possible.

Adjectives and adverbs. In English, there is more or less a clear-cut distinction between these two. In Turkish, this distinction is vaguer. Starting from adjectives I can say that: any adjective of quality (answer to a “How is it?” question) can be directly used as an adverb in case it is meaningful. Generally, we can say that in case you use the suffix "-ly" in English for making an adverb in Turkish you will just use the adjective as is. It is just like " fast (adj.) - fast (adv.)" in English.

Hızlı: Fast, Araba hızlı geldi - The car came fast Sıcak: Hot, Yemeğini sıcak yedi - He ate his meal hot Zor: Hard, Soruyu zor çözdü - He hardly solved the question Yavaş: Slow, Yavaş yürüdü - He walked slowly İyi:Good, İyi gidiyor - It is going well

On the other side of the question, adverbs and other complements need a suffix in order to become an adjective. This suffix is called "Sıfat Yapan -ki" (Adjective Making -ki). Let me give examples on temporal adverbs.

Sabah: Morning ----> Sabahki yemek çok lezzetliydi. The meal in the morning was very delicious. Akşam: Evening -----> Akşamki çaya davetlisin. You are invited to evening tea.

As you may notice this suffix does not obey the vowel harmony. There are two exceptions to this rule which you should know by heart.

Dün: Yesterday ---> Dünkü ---> Dünkü maç çok heyecanlıydı. - Yesterday's match was very exciting. Bugün: Today -----> Bugünkü ----> Bugünkü derse çalıştın mı? - Did you study today's lesson?

I hope this may help. Please don't hesitate to ask again if you feel something is still missing. Best regards.


Thank you a lot, you explain better than a teacher, or maybe you are one ;)


Yakin can you please explain the exact use of beraber? I thought I had understood (that is we use it when both people perform the action and don't use it when one of them performs the action simply in the presence of the other one) but Duo marks as wrong the translation with beraber and only accepts the one without it in cases where both people are subjects of the verb. Is there a mistake in the answers' database or is it me that didn't get the rule?


No bir is here ...then why a is neccesary


Is the sentence "Seninle beraber bir kitap okuruz" grammatically correct?


It looks like this is a special Turkish language that is difficult to be translated into English and give the exact meaning


how should I know that this where I must use (a) or not?


Why is used both "seninle" and "beraber"? If there is "senin-le", it means already "with you", no?


Why did you put here "a" before "book" when there is no "bir" before "kitap"? Why?


Is there any difference between 'kiatp' and 'kitabı'. It doesn't accept when i put kitabı here, but it is accepted at other times!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.