What I was asking was if we skipped using lar as a suffix in favor the iz suffix, but only in cases involving humans vs all other types of nouns. I think I have it figured out though. You don't use -lar on kedın because it is implied by the ız, but you would say "Onlar ördekler" to say "They are ducks." Is that correct?
when you use -lar it kinda means "we are the women". that's why i wrote it is better without -lar.
i think it's not different for "duck". saying "onlar ördekler" is like you are at a zoo and you are showing the ducks to your child "look, they are the ducks". saying "onlar ördek" is like your child asks you "what are they ?" and you say "they are ducks".
I think I understood now - when using the plural, it always is about definite objects - that's what Serdar means with "it would be the women/ducks".
When talking about generalities, for example: "Ducks eat bread", Turkish uses the singular. This is what is happening here - "we are women" isn't talking about certain, specific women, but aout women as a category; thus, no -lar suffix.
First of all, thank you for your question because it made me think through some things. Specifically, it made me wonder about this type of sentence, which, in English, we would call a predicate nominative sentence (scroll down to #4 and #5 on that web page).
In English, we would use some type of linking verb. In Turkish, it appears that this type of construct is only used with the linking verb "to be," which is implied with or without the use of a suffix (for 3rd person point of view).
After reading your question, I got to wondering when I would use each of the following and went to Tatoeba to find some examples. I didn't find exactly what I was looking for, but every time I saw a construct involving the plural 3rd person pronoun (i.e., onlar) coupled with a plural complement (e.g., ördekler in your example), it was always found with a qualifying (specifying) adjective:
Onlar çok büyük elmalar. (They are very big apples.)
In all other instances, I found just the singular form coupled with the 3rd person plural subject:
Onlar kısa ve zayıf. (They are short and thin.)
To recap with another example, I presume the following would convey what I've put in brackets/parentheses:
Onlar küçük. [They are small (in general).]
Onlar küçükler. [They are (the) small.][Imagine a table stacked with t-shirts of different sizes and you need to specify which ones are small.]
Onlar küçüktür. [They are small (a fact)].
As for the variation "küçüklerdir," I did see some online instances of it, but not many. I would imagine both it and even "küçükler" are considered a redundant use of the language.
Hope that helped and if anyone disagrees with my translations (especially the one for "küçükler"), please correct me.
Biz kadınız: we are woman. Biz kadınlarız we are women. If you say biz kadınız you just mantion your sexual. Like We are men biz adamız/erkeğiz if you talk about more than one guys you can say erkekleriz. To be honest in Turkish i have never used biz kadınlarız. Biz kadınız is ok