1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "O gözlük takar."

"O gözlük takar."

Translation:He wears glasses.

March 29, 2015



Would O gözlük giyer also work?


Grammatically yes, but it wouldn't be idiomatic. We use "takmak" for accessories, such as: hats, glasses, necklaces, bracelets, watches…


Cool! Chinese, Japanese, and Korean also have different words for "wearing" different types of things. Something I didn't realize until I was older was that in Mandarin Chinese, "chuan" is the word for wearing shirts, pants, and shoes, but the literal meaning of it is "pierce/penetrate/pass through" and thus it makes sense with these clothes that have "holes". You would use "dai" for hats and glasses, and it has the more literal meaning of "support/bear" which makes sense for these accessaries that you support with your head or nose. :)

Is there any such literal etymology for giymek and takmak and others?


Hello there!

The root of giymek in old Turkish is:

ké: it means back/rear

Giy is the root of giymek:

Giy-si: (Clothe or as we borrowed ''Kıyafet'')

The suffix ''si'' means ''related to'',some other examples:

Yanıksı (something that is as if burnt)

Canısı(someone beloved)

There are also a lot of exceptions,for example:

Tepsi:It does not come from the root tepmek or tep,tepsi means ''tray.''I think if you think logically a try cannot be made by hopping on something,that's how the suffixes work! :)

Hope this helps!Keep doing the good work! :)Cheers!

Ps:I already explained the etymology for takmak,anyone interested in it can check my posts!


Cool indeed. Turkish, Japanese and Korean might even be distantly related to each-other, I understand. May Tanrı help me, though, for I do find Turkish grammar harder to understand than that of any of the East Asian languages mentioned! No matter, now that this thread has me drunk with nerdishness, lingots for everyone in the house. Cheers!


Sir I got a question. Do this application really works for learning languages and using it perfectly? U are above level 20 in some languages and u got so much experience that's why I'm asking you.


Sepehr, for what it matters, this oft-rambling native speaker of American English has generally found the DL app and website to be much more effective in learning the major continental European languages (Spanish, French, German, Italian, Portuguese), if not others, than anywhere else (whether online or off). As a result, while I'm far from having high conversational fluency in any one, I would at least have a lot of reading and listening proficiency in all five of them. Yay owl!


I think in spain uses different words too.

for example spanish uses "llevar puesto", in english related with verb "put", for everything, clothes and accesories. But uses "visto" (f.e: "visto un jersey ") , in english "wear" just for the clothes ..


But in Spanish you can simply say "llevar" for everything: "Llevo gafas, llevo unos pantalones azules" or colloquially "voy de": voy de camisa, voy de pantalones azules... Difficult language too :P


Garden path sentence! I started with "O gözlük ..." and thought "Those glasses are...".

Would be better to use a comma here: "O, gözlük takar."


Yes.it is better use a comma because the meaning can be change. But even if you dont use a comma you can still understand from the meaning. Glasses cant wear anything :). In turkish sometimes comma is really important to seperate words' meanings from each other.


Hey can anybody guide me when to use takar and when to use giyer???

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.