Doesn't just "go away" in English imply "from here"?
I agree. Even though "Go (away) from here!" is the literal meaning, it sounds very unnatural to me. Would anyone ever say this in English?
No, never, not in England, America, or Australia. It's always just "Go Away!" or if one wanted to be more direct locationally speaking "Get Out!" which is sometimes said "Get Out of Here!"
"Get away from here" also sounds colloquial to me, although one certainly hears "get away from there" more.
I (USA) might say "Get away from here" in rare cases to tell the person to flee a dangerous situation that I am in, or to travel abroad/see the world. "Get away from there" is used much more frequently.
Go away! should be accepted. One source states 'Git buradan' means 'Go away'
"Go away" shouldn't be marked as incorrect. When you translate, you use the norms of the target language (here English).
This error should have been corrected by now, since it was pointed out by several English-speaking learners years ago.
Is "Get lost" also acceptable here?
I'm not a native speaker, but in my Turkish class at school we learned "get lost" was "kaybol." I remember because we jokingly said the phrase to each other a lot
So that's where "Git" comes from!
how would one say "go here"
In other cases I remember "x-dAn + gitmek" being translated as "to leave x". So shouldn't "Leave!" be accepted here as well?
I don't know Alexandra ;-)
Translation: Go away from here!
"Go from here!" - Baska doğru İngilizce cevap.
Dogs learn very quickly that the phrase "Go away from here!" is often followed by a pail of water.
Why is it "git" and not "gid"?
Finally, a useful expression i can use on the street.
Go away is the correct answer duolingo....sort it out