I agree. Even though "Go (away) from here!" is the literal meaning, it sounds very unnatural to me. Would anyone ever say this in English?
No, never, not in England, America, or Australia. It's always just "Go Away!" or if one wanted to be more direct locationally speaking "Get Out!" which is sometimes said "Get Out of Here!"
"Get away from here" also sounds colloquial to me, although one certainly hears "get away from there" more.
I (USA) might say "Get away from here" in rare cases to tell the person to flee a dangerous situation that I am in, or to travel abroad/see the world. "Get away from there" is used much more frequently.
Go away! should be accepted. One source states 'Git buradan' means 'Go away'
"Go away" shouldn't be marked as incorrect. When you translate, you use the norms of the target language (here English).
This error should have been corrected by now, since it was pointed out by several English-speaking learners years ago.
In Turkish "buradan" means - from here. "Go away" - from where are you going away?
I'm not a native speaker, but in my Turkish class at school we learned "get lost" was "kaybol." I remember because we jokingly said the phrase to each other a lot
In other cases I remember "x-dAn + gitmek" being translated as "to leave x". So shouldn't "Leave!" be accepted here as well?
I don't know Alexandra ;-)