1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Va en el carrito de compras."

"Va en el carrito de compras."

Traducción:Es geht in den Einkaufswagen.

March 29, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nuria.dc

¿Por qué no acepta "in dem Einkaufswagen"? ¿Después de la preposición "in" no va siempre dativo?


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

Esta traducción está mal. Parece de Google Translate y deberíais sentiros mal. Va en el carrito de compras (suponiendo que es él o ella) debería traducirse como Er ist im Einkaufswagen, Er sitzt im Einkaufswagen o Er Fährt mit dem Einkaufswagen. Si usan Va como que un objeto debería estar dentro del carrito es Es gehört in den Einkaufswagen.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Es un producto que está puesto dentro del carrito de compras, va en el carrito de compras, por que una persona va llevando el carrito.


https://www.duolingo.com/profile/mortzestus

Una persona (un niño, por ejemplo) podría ir perfectamente dentro del carrito, la frase no especifica que se trate de un producto.


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

En tal caso "Es geht" también estaría mal. "Es geht" se usa como expresión de que algo funciona, que algo va bien/mal o más o menos (como el ça va francés) o como forma impersonal para viajar (por ejemplo: Wohin geht es (die Reise)? Es geht nach Deutschland). Como verbo de movimiento (ir) sólo se usa para caminar.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Mientras estoy de acuerdo que hay más opciones aparte de la que vemos en Duolingo, para traducir esta frase, la frase de Duolingo es correcta.

En el lenguaje coloquial se usa esta frase, por ejemplo en este contexto.

En el supermercado:

A: - Ich kann mich nicht entscheiden, ob ich einen Erdbeer- oder Vanillejoghurt haben will.

B: - Also wenn du mich fragst, dann geht der hier definitiv in den Einkaufswagen (er nimmt den Erdbeerjoghurt der Marke X).

La oración que véis en Duolingo se usa. Si observamos el hecho que se trata de productos, tiene sentido usar el pronombre "es".

Si hay otras opciones que os gustan más, por favor, estáis bienvenidos para reportarlas :D.

Y para el caso de que no te he convencido TcMasterTempo - siempre tienes la opción de reportar una frase como "no suena natural". Podrías hacerlo, si no te gusta la traducción.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

La oración se puede usar de manera coloquial pero opino que te encontrarás con ella con una frecuencia muy muy baja, a no ser que te muevas en un cierto dialecto.

Si haces la pregunta "Wohin geht das Produkt?" pocos entenderán la pregunta, ya que significaría "a dónde camina?". Y menos dirán "Es geht in den Einkaufswagen". Pienso que es más común decir "Wohin kommt das Produkt?" y responder "Es kommt in den Einkaufswagen" cuando no hay un contexto.

En cualquier caso es una traducción muy rebuscada, más aún cuando "Va en el carrito" ya es ambiguo (no sólo por no expresar qué, quién o cómo).


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Pero la regla para la preposición "in" es que si se implica movimiento o traslado del objoto directo "la cosa" con respecto al objeto indirecto "el carrito de compras", se aplique el acusativo; y si el objeto directo no se mueve con respecto al objeto indirecto (que es el caso actual) se aplique el caso dativo... ¿o qué?


https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseC903717

Esta mal esta traducción va si es gent pero en este caso se debe traducir in dem


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Si fuera la oración a traducir "va hacia el carrito de compras" el acusativo se aplica pero en el caso presente "va en el carrito de compras" puesto que se supone que es algo que está allí y no se mueve de allí, se debe usar el dativo: si estoy en un error, que alguien me lo explique...


https://www.duolingo.com/profile/VanIsa1

Me parece que la traducción al castellano es lo que va mal, la idea de la frase sería algo así como : hay que llevar este producto (hay que ponerlo en el carrito de compras) por lo tanto si iría en acusativo. La formulación de la frase en castellano es lo que está mal porque la forma en la que esta expresada no tiene el sentido que la frase en alemán le da.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza