1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich erwarte heute einen Kund…

"Ich erwarte heute einen Kunden."

Traducción:Espero un cliente hoy.

March 29, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Jurado

"espero hoy un cliente" es igual de válida en español que "espero un cliente hoy" pero no ha aceptado la primera :/


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPon3

Me ha pasado lo mismo. Increíble!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPon3

si todos lo reportamos, quizás se logre algo


https://www.duolingo.com/profile/TobiasCW

Hoy espero un cliente, Espero hoy un cliente.


https://www.duolingo.com/profile/jeronimo402063

Ya me voy poniendo nervioso...¿Qué más da decir "Espero un cliente hoy", que "Espero hoy un cliente". Estas situaciones se repiten continuamente, y hace que no puedas avanzar lo rápido que quisieras. ¿Se puede arreglar?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen800580

Son varios los comentarios sobre acceder al cambio sugerido. Espero hoy un cliente, es lo mismo que Espero un cliente hoy. El sistema sí lo arregla. Háganlo pronto, por favor. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/ElisaPinil

Espero que el sistema arregle pronto esta situación.


https://www.duolingo.com/profile/SolJDV

"Hoy espero a un cliente" o "espero hoy a un cliente".


https://www.duolingo.com/profile/Karmelo752744

No pierdas el tiempo. La máquina no comprende.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

kunde ---> cliente kuden ---> clientes


https://www.duolingo.com/profile/Rac_vila

Puse espero hoy un cliente y no me la ha aceptado :(


https://www.duolingo.com/profile/jeronimo402063

Lo mismo digo que Alberto_Jurado. La traducción es igual de correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Excelsior06

Deben corregir los errores de semantica


https://www.duolingo.com/profile/Al_shoot

A 19-07-19 y siguen sin arreglarlo


https://www.duolingo.com/profile/Sofrosine1

En español es lícito y frecuente el uso del hipérbaton


https://www.duolingo.com/profile/alfonsomur127534

Espero hoy un cliente, Hoy espero un cliente Espero un cliente hoy Las tres son equivalentes e igualmente válidas en español


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist793057

Espero hoy un cliente" fue rechazado. El lenguaje es algo vivo y cada persona puede hablar como desee respetando la estructura gramatical y el significado de lo que se enuncia.


https://www.duolingo.com/profile/romicamperi

Espero un cliente


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Por qué dice " Kunden " que es plural y no " Kunde " ?


https://www.duolingo.com/profile/alfonsomur127534

Ich erwarte heute einen Kunden. espero un cliente hoy, la única traducción que acepta Duolingo, es equivalente en español a. ´´. hoy espero un cliente´´, e incluso equivalente a ´´espero hoy un cliente´´.- No hay razón válida para solamente aceptar la primera mencionaa aquí.


https://www.duolingo.com/profile/alfonsomur127534

para traducir la expresión ´´Ich erwarte heute einen Kunden´´, Duolingo inexplicablemente solamente acepta ´´ espero un cliente hoy´´ lo que español es equivalente tanto a : ´´ hoy espero un cliente´´ como también a ´´ espero hoy un cliente´´. .


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaGae7

no corrigen el mismo error


https://www.duolingo.com/profile/armsotto

"Espero hoy un cliente" la sigue marcando mal aun cuando es perfectamente válida la respuesta. Veo la misma queja desde hace años, creo que nunca la van a corregir :(

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.