"Burası Taksim Meydanı."
Translation:This is Taksim Square.
Burada means "here", and burası is translated that way too, but in the sense of exactly right here.
Adding to GeniusJack's comment:
Burası/Orası/Şurası = This/that place
They act as nouns and can therefore be the subject or object of a sentence.
Burada/Şurada/Orada = here/there (in this/that place)
They cannot be the subject or object of a sentence.
When you're showing a place, you say:
This place is Taksim square.
"This place" being the subject, has to be in the noun form: Burası.
If the sentence was: "Here, people drink tea."
"Here" is not the subject. In fact, the subject is "people" and the object is tea". So you would say: Burada, insanlar çay içerler.
Best explanation of burada/burası I've had. This will help me remember. Çok teşekkür ederim!
Thank you for expanding upon his answer, it really helped! :D
türkiyede başka hiç bir yer kalmadı mı? tüm bölüm taksim taksim taksim.. gına geldik sonunda.. taksim, saray, doğu, meydan.. bu ne yani şimdi? yakında geziye de çıkarız artık..
I answered "Taksim Square is here" but marked wrong, any explanation???
Sort of :) If you are talking about a location, it just uses this suffix. "burası, orası, şurası" for example. There are no such words as "bura, ora, şura." I would just memorize these.
"Bura, şura and ora" exist as well :) They're synonymous with burası, şurası and orası.
I have never heard these or even seen them written without a case on them. :) Learn something new every day I guess.