1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Kleid ist individuell."

"Das Kleid ist individuell."

Traducción:El vestido es individual.

March 30, 2015

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cecy.cecy

¿Alguien entiende a qué se refiere? ¿Individual, como "original" o de diseño "único"? ¿que sólo hay un vestido en la tienda de ese tipo?


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaraOsp4

Individuell refiere a que es algo particular, distintivo


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Al parecer "individuell" se refiere a individual relacionado al individuo. En este caso, hecho a la medida, en inglés "custom", "tailor made"

http://www.wordreference.com/deen/individuell


https://www.duolingo.com/profile/FerdinandusXav

No puede traducirse individuell por individual, es un falso cognado. Reportaré esta oración.


https://www.duolingo.com/profile/Suiticita

La frase es incorrecta, alguien ha visto un vestido que sea para dos? Lo correcto sería decir "es un modelo único" pero individual no funciona


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAmay584732

Esta Oración de verdad que no le encuentro sentido....a que se refiere con individual


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

Creo que se refiere a que no es uniformado, sino que cada cual lleva su modelo. En español no se dice así


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Me sumo al desconcierto...dos años después!


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Algunos se desconciertan, otros se frustran y otros más se enojan. ¿Alguien se divierte tanto como yo? Todos sus comentarios me encantan


https://www.duolingo.com/profile/SofiaLucioni

parece que esta lección repite individuell y automatisch para todo. Creo que con una vez que lo pongan uno aprende. Das Kleid ist individuell. Sein Sohn ist individuell. Du bist individuell y sigue y sigue repite y repite y lo peor es que no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Quizás entre todas las frases "sin sentido" está el verdadeeo sentido de la palabra "individuell" porque dicen que es un falso cognado.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

¿se podria traducir como específico?


https://www.duolingo.com/profile/amvera

el vestido es personal, o sea es una prenda que sólo de uso personal


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

El vestido es individual porque dos personas no pueden llevar el mismo vestido, refiriéndose al mismo modelo. ¿En verdad en Alemania dicen "Das Kelud ist individuell" para referirse a un vestido único?


https://www.duolingo.com/profile/hohenheimelric

Kleid también podría ser traducido como prenda... me parece


https://www.duolingo.com/profile/JaimeBauel2

No, eso es Kleidung.


https://www.duolingo.com/profile/Renguekio

podria ser talla unica


https://www.duolingo.com/profile/CarlosE578215

Estoy de acuerdo en la gran dificultad que hay para comprender a cabalidad el alcance de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

...y el cepillo de dientes, también. Vaya frasecita, que dice muy poco de los pensante de DL.


https://www.duolingo.com/profile/Rociolopez888361

No tiene sentido un vestido individual. Quizás Unitalla???? Lo peor es


https://www.duolingo.com/profile/Rociolopez888361

No tiene sentido la traducción. Se referirá que el vestido es Unitalla??? Lo peor es que NO hacen caso de los comentarios

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.