"It may rain tonight."

Traduzione:Potrebbe piovere stasera.

5 anni fa

29 commenti


https://www.duolingo.com/marcotasca

essendo may una probabilità "potrebbe piovere stasera" e "forse stasera pioverà" sono frasi ugualmente corrette.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Uguale nel significato ma non nella grammatica - Duolingo vuole che si usi la struttura di verbi per "it may rain" = "potrebbe piovere". "Forse stasera pioverà" = "Maybe tonight it will rain" è una grammatica molto diversa.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

MA io non capisco : "may" a volte è "devo" ( "devo andare"="i must to go") al presente; poi senza alcun cambio grammaticale diventa "dovrebbe" al condizionale (it may rain = dovrebbe piovere)....probabilmente una delle due traduzioni è sbagliata, forse la prima è "DOVREI andare"....insomma qualcosa non è chiaro !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

"May" non è mai tradotto come "dovere". dovrebbe piovere = it should rain. potrebbe piovere = it may rain/ it could rain. C'è una differenza. Dovrei andare = I should go.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

E "pioverebbe" com'è ?"It would rain" forse ?.....comunque il tutto continua ad essere poco chiaro per me, se "must" è "dovere" (i must=io devo) come fa ad esserlo anche should? (i should=io dovrei)...bho! Molto confuso.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì, anche per i madrelingua inglesi che imparano l'italiano...

la forma condizionale del verbo principale = "would". P.e: pioverebbe = it would rain

Di solito "dovere" = must/ have to. P.e: Deve piovere = it must rain/ it has to rain. Invece, la forma condizionale di "dovere" = "should". P.e: dovrebbe piovere = it should rain

Di solito "potere" = can/ be able to. P.e: può piovere = it can rain. Invece, la forma condizionale di "potere" = "could/ may". P.e: potrebbe piovere = it could rain/ it may rain.

Più chiaro?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

http://www.nspeak.com/newbasic/grammatica/modalican.htm ciao spero ti facci un pò di chiarezza,

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

capisco che sia una grammatica INGLESE diversa, ma il significato in italiano della traduzione è lo stesso, anzi un italiano come me nella suatesta lo traduce più facilmente con forse stasera pioverà che con potrebbe piovere...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

ma tu devi pensare nella lingua che stai imparando non nella tua lingua o non imparerai mai..... OSTACOLO NUMERO PER GLI ITALIANI CHE IMPARANO L'INGLESE: PENSARE IN ITALIANO E TRADURRE PARI PASSO... Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

direi che le traduzioni proposte (dall'inglese in italiano), spesso, dimostrano il contrario in quanto sono traduzioni letterali che in italiano sono improponibili

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Luca789758

It could be worse! How? It could be raining!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/federicacanter

may è stato tradotto dal dizionario con maggio,

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lucianodan11

DUO SEI CADUTO SU UNA BUCCIA DI BANANA, HAI TRADOTTO MAY IN ... MAGGIO ... MENO MALE CHE HA VOLTE NON TI ASCOLTO E FACCIO DI TESTA MIA

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/and80963
and80963
  • 25
  • 22
  • 374

ciao, ti consiglio di scrivere in minuscolo e di ripassare l'italiano : )

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maurizio411393

resta il dubbio sul perché "potrebbe piovere questa notte" viene proposta sua come it could rain tonight sia come it may rain tonight

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/giuseppe483857

Se chidi la yraduzione in italiano della parola tonigth la risposta è stanotte!

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Non mi ricordo i condizionali, sarà dura finire questa lezione....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marisabre

"Può darsi che piova" perché lo ritiene sbagliato? May esprime possibilità, eventualità quindi...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Federico73890

Ho messo dovrebbe e me lo ha segnato come errore; non capisco perchè non è stato usato il modo condizionale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PitPrevitera

potrebbe piovere stasera

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alexsandro755887

MAY, POTREBBE ESSERE INTESO COME maggio

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nunzio881809

Per me state fuori,come si fa a capire una frase cosi con una parola che ha due significato

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Blackbat1989

Stanotte potrebbe piovere è ugualmente coerente e corretta. Altro ennesimo cuoricino rubato da Duolingo... sadness

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

È possibile (it may)che stanotte piova....x me è corretta...come si tradurrebbe sennò la mia frase????

3 anni fa

https://www.duolingo.com/crisaore2

qualcuno potrebbe dirmi la differenza tra may e might?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/birthdate

Perché non va bene: "può darsi che piova stasera" ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mariotafaro

È esatto in italiano come ho scritto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/NixPaco

potra piovere questa notte la da sbagliata!! non ci sono parole!!

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.