"De lyssnar inte, trots att läraren pratar."

Translation:They are not listening, even though the teacher is speaking.

March 30, 2015

This discussion is locked.


I wrote: They do not listen despite that the teacher is speaking. Was marked as incorrect...


That's a grammatically incorrect sentence in English.


Same here. Was checking to see if anyone asked this before.


That would be a literal translation, but trots combines with att to create "even though" just like därför combines with att to create "because".


I said "They don't listen, even when the teacher is speaking" - not accepted. "even while" "even when" "even though" and even "even as", would be acceptable in English. I appreciate that "even though" is specific to the active process on-going, and the other three options are slightly more generalist suggesting that if the teacher were to stop and start talking again then they still wouldn't be listening. Is this too subtle a difference or does Swedish have similar subtleties so my answer was correctly identified as incorrect?


Swedish will practice similar subtleties, which is why it was marked incorrect.


So I assume that "Even though" and "Even if" are not the same thing...


Even though is the translation above, so that works. But even if doesn't.


Jag förstår nu, tack


Why should "even if" have a different meaning from "even though" in this case? I don't get it.


A good explanation here about the difference between even though and even if, http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv122.shtml


Is the word "trots" always followed by "att" when you mean "even though"?


If you're introducing a new clause, sure.


could you please give an example of when "att" is not required? thanks!


Jag gick ut trots regnet (I went out despite the rain)


The words were already answered for me, is that normal?


I used simply "though" - is that wrong?


Yes, that has a slightly different meaning, kind of like "they are not listening, however the teacher is speaking." Or in Swedish: "de lyssnar inte, men läraren pratar".


So, just to make sure, as I'm looking into Swedish after a while, the personal pronoun for third person plural is always written "de" and pronounced "dom"?


Yes. It's de as a subject (they), but dem as an object (them). Both are always said as "dom".


The various translations into English are just too anal-retentive for my taste. Each time I try out what Duo wants (rather than what I know as a native English speaker to be good English), I get the evil buzzer. I'll try to get the "right" one to get to the next stage, but it isn't right to me. And just so you know, I'm a practicing attorney and a damn good writer. May we lighten up a bit with the translations?


How att is used in the sentence


Why isn't 'Dom lyssnar inte, trots att läraren pratar.' an acceptable answer? That sort of slangy, colloquial spoken everyday Swedish is very widespread, and even in certain printed novels and such, to represent dialogue... Just saying... :)


"Type what you hear" exercises have a bug where only one answer can be accepted, so we use the better option de for the default. Thankfully, I'm told this has been fixed, so we're aiming to accept dom for the next tree as well.

For "translate into Swedish" exercises, we do accept dom.


As a teacher, I wasn't expecting this to get so real.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.