"De lyssnar inte, trots att läraren pratar."
Translation:They are not listening, even though the teacher is speaking.
27 CommentsThis discussion is locked.
I said "They don't listen, even when the teacher is speaking" - not accepted. "even while" "even when" "even though" and even "even as", would be acceptable in English. I appreciate that "even though" is specific to the active process on-going, and the other three options are slightly more generalist suggesting that if the teacher were to stop and start talking again then they still wouldn't be listening. Is this too subtle a difference or does Swedish have similar subtleties so my answer was correctly identified as incorrect?
136
Why should "even if" have a different meaning from "even though" in this case? I don't get it.
A good explanation here about the difference between even though and even if, http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv122.shtml
1038
The various translations into English are just too anal-retentive for my taste. Each time I try out what Duo wants (rather than what I know as a native English speaker to be good English), I get the evil buzzer. I'll try to get the "right" one to get to the next stage, but it isn't right to me. And just so you know, I'm a practicing attorney and a damn good writer. May we lighten up a bit with the translations?