"He leaves the ladder in the kitchen."
Translation:Ele deixa a escada na cozinha.
It should work. Just suggest it next time you meet this sentence if you haven't already.
It has it in the suggestions, I took that suggestion it and it took my heart away.
I thought "escadote" was a ladder whereas "escada" is more of a fixed installation. Probably wrong, but could any native please enlighten me -- aren't there two different nouns to point out the difference? Just nuances?
I think that "Deixa a escada na cozinha" also makes sense, since in Portuguese you can omit the subject.
The English sentence says "He leaves" and it is only possible to ensure you get exactly that meaning in the Portuguese sentence by writing "Ele deixa".
Without an explicit subject it could be "ele/ela/você", in fact your sentence could even be a command inflected for "tu".