"I want there to be laughing!"
Translation:Ik wil dat er gelachen wordt!
Is this really the best translation?
While I do not expect word-by-word translation, my gut feeling is these sentences (English, Dutch) are not best translations of each other
Yeah, as a native English speaker on the team, there really isn't a better translation in my opinion.
Literally translated, the Dutch sentence is "I want that there laughed is being!", in case that helps.
Finding good translations for this section has been very hard, since this Dutch construction (impersonal passive voice) simply doesn't exist in English. I'm happy to take suggestions for improvements, though.
Is "dat" necessary for this sentence? I know that a word-for-word translation between Dutch and English is sometimes incredibly clunky, but "that" - as indicated in the English example - simply isn't there.
This entire lesson has been very frustrating because it seems almost random to me.