"Trade between the countries of the European Union is important."
Translation:Handel mellan den Europeiska Unionens länder är viktigt.
Why is "den" used here? I thought "Europeiska Unionen" was a fixed expression that does not need a definite article.
I love how the Swedish course has a lot of pro-EU stuff in it, and the Norwegian course has a lot of anti-EU stuff. So transparent.
I didn't mean that there was any deliberate propaganda intent behind it. I just think it's interesting to see what you can learn about a culture by what they choose to present to people learning the language.
Yes, that's how I interpreted your post. But thank you for the clarification. :)
The sentence isn't talking about the trade being important, but rather about it being important to have trade. And such constructions always take the neuter form in Swedish. The other alternative would be "handeln [...] är viktig", in which case the trade is emphasised.
Tack till dig och till devalanteriel.
Jag har bott 15 år i Sverige nu, och hittills aldrig blivit medveten om det här. Och att upptäcka sådana saker var precis min mening när jag började med Duolingos kurs.
It's worse than that. You tend to use of as a sort of catch-all where we don't want to use av - remember "a cup of coffee = en kopp kaffe" which throws everyone at the start of this course.
We use more exact prepositions when we don't want a clunky long s-genitive expression like den Europeiska unionens länder.
So a map of Sweden is en karta över Sverige, just to take one more example. Someone should make a list of all the various options, that would be fun. :D