"La fille mange du riz."
Tradução:A menina come arroz.
March 30, 2015
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Du nessa frase não é uma preposição. Ele vem da contração da preposição de com o artigo le, mas é chamado de artigo partitivo.
Quando se fala de uma única coisa qualquer, em português e em francês se usam os artigos indefinidos singulares (um, uma, un, une).
- Eu sou uma mulher. = Je suis une femme.
- Ela tem um chapéu. = Elle a un chapeau.
Porém, quando se trata de mais de uma coisa, quando o substantivo é plural, pode-se usar os artigos plurais em português (uns, umas), mas isso é opcional ou pode até soar estranho dependendo do caso. Já em francês o artigo plural (des) é obrigatório.
- Nós somos mulheres. = Nous sommes des femmes.
- Ela tem [uns] chapéus. = Elle a des chapeaux.
O mesmo ocorre com substantivos incontáveis: em português não se usa artigo nenhum; mas em francês os artigos partitivos (du, de la, de l') são obrigatórios.
- Ela tem dinheiro. = Elle a de l'argent.
- Eu bebo vinho. = Je bois du vin.
- Tem água na garrafa. = Il y a de l'eau dans la bouteille.
http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/partitifs_debut.htm