1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ця молодь їсть у цьому саду."

"Ця молодь їсть у цьому саду."

Переклад:The youth eat in the garden.

March 30, 2015

10 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Olenka_di

З яких пір парк став садом?


https://www.duolingo.com/profile/DonZagon

Я зрозумів чому. Хоч вони і не праві, але вони використали, це як іменник (синонім), це типу за правилами, але брудна гра :)


https://www.duolingo.com/profile/vasylprozy

не врубався а парк тут при чому????


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Позначте усі правильні переклади
Ця молодь їсть у цьому саду.

Правильні відповіді:
These youth eat in this garden.
These youth eat in the park.

Поясніть, будь ласка: хіба "сад" - це "park"?


https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

А чому невірно "The youth eats in the garden?". Якби множина, то мабуть було б "The youths...".


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

Молодь - уже збірне поняття, тому намагатися утворювати множину від нього не варто.


https://www.duolingo.com/profile/MisterUH

Якщо не множина, то молодь - третя відміна, однина. Тому eats. Чи не так?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

В англійській - множина. В українській - однина.


https://www.duolingo.com/profile/GYeB3

Тільки що, молодь перекладали як "youngsters"...


https://www.duolingo.com/profile/LoraLymar

Eat out таке не підходить?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати