"to see" is a stative verb in English and can only be used in the present continuous tense in certain contexts. It is normally not correct to use it like that :)
More importantly, we use some of these sentences to teach people English in the reverse course and we don't want anyone to get into bad habits, especially when "görüyor musunuz" will mean "do you see" in 99% of contexts.
this is an accepted alternative; anyway here you need to translate from Eng to Turkish so your question doesn't make much sense :)
I wonder if there is a turkish word without a vowel in it .... consequently .... what would the appropriate question particle then be??
I wrote “are you looking at the spider“. That was not accepted. How would that sentence be in Turkish?
to look at something and to see something are not the same in English, and of course also not in Turkish. that is "örümceğe bakıyor musun" or "örümceğe mi bakıyorsun?"
see you the spider? Is gramatically wrong in english because (see) is not a modal verb.
Why is Can you see the spider? wrong? It has exactly the same meaning in English.
because it is an akkusative case. (when the object is definite). the word örümcek underwent: 1. consonant alteration (k.....ğ) 2. the akkusative ending (i) according to the 4WVH.