"Porta il giornale a tuo nonno!"

Traduzione:Take the newspaper to your grandfather!

5 anni fa

30 commenti


https://www.duolingo.com/JinLemons

Porta in questo caso non dovrebbe essere tradotto con Bring?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Dreamofangel

Ho usato bring e mi ha dato risposta corretta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

portare si può tradurre como "take" o "bring". La differenza è in direzione:

"Take the newspaper"
= "Go there with the newspaper"
- da qui verso là

"Bring the newspaper"
= "Come here with the newspaper"
- da là verso qui

Mi sembra che "take" ha più senso qui. Chiedi a tuo figlio, per esempio, chi è vicino a te, di portare il giornale a suo nonno, chi è da qualche parte più lontano, sull'altro lato della stanza, per esempio, o in un'altra stanza, forse.

Solo possiamo chiedere a qualcuno "to bring" qualcosa se quella persona è da qualche altra parte o più lontano, in un'altra stanza forse, o stiamo parlando con lui al telefono. Possiamo dire "bring it to me", ma di solito non diremmo "bring it to" qualcun'altro; diremmo qualcosa come - "Bring the newspaper here for your grandfather" o più probabilmente, "(Could you) bring your grandfather the newspaper"

A proposito, di solito aggiungiamo "could" o "would", è più gentile
- "Could you take this to your grandad?"
- "Take this to your grandad, would you?"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ledrox

Salve, nella frase ho fatto un errore scrivendo You take invece che take, dovrebbe essere imperativo e quindi giustamente mi ha corretto. La mia domanda è: a tuo nonno può scriversi at you grandfather? Non me l'ha segnata come errore però nella risp corretta c'è il to. Grazie in anticipo e complimenti per il sito

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

"At" sarebbe un errore. "To your grandfather" significa uno spostamento, che va d'accordo con "take".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/beaotto

Perchè at non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

"at" si usa per parlare di un posto, senza significato di movimento:
"I'll meet you at the station"
"She's standing at the corner"
"He's at the bank"

Ma qui parliamo di movimento - andare con il giornale verso tuo nonno - deve essere "to". Inoltre in questo significato non usiamo "at" con persone.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 5

At non va bene perché la frase esprime un complemento di moto a luogo il quale richiede la preposizione "to", mentre "at" si usa per lo stato in luogo. Io vado in spiaggia= I go to the beach. Io sono al lavoro = I am at work. Domani partiremo in Francia= We will leave to France tomorrow. Voi siete a casa con i vostri amici.= you are at home with your friends.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/koffee.br3

A me at your grandfather me l ha segnato errato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauro.pera

Bring è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiorgiaSch

Perché mi ha segnato giornale come Paper e mi ha dato errore newspaper???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michelacrotti

In realtà secondo me è più corretto carry- prendere un oggetto lontano da te e portarlo in un posto lontano da te.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non di solito usiamo "carry" per parlare di portare qualcosa da un posto a un altro, ma per il semplice azione di portare:

"She was carrying a heavy suitcase"
"Shall I carry that for you?"
"In the UK the police don't usually carry guns"
"Daddy, Daddy, carry me!"

Di solito sarebbe - "She took her suitcase to the check-in desk"
Ma - "She had to carry her heavy suitcase to the check-in, because there were no trollies" - sottolinea che bisognava portare la sua valigia perché non c'erano carrelli.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiomatti

Bring è più attagliato alla situazione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/VarvolinaD

Perché you take è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Biceri-Bernard

La mia traduzione " He brings the newspaper to your grandpa" . Errore, Ma che C...... Come altre traduzioni si omette i pronomi, lui, lei, tu, e quando li pare da errore. Ho pieno il telefono con screenshots con errori non esistenti. Tipo " debbo = devo" ma lo da errore cmq. Che 2 palle da gioco però.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/susy524751

Ho scritto la frase come dice lui, me la da sbagliata e non mi fa andare avanti. Che fare?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulvia586100

Io ho usato bring e mi ha dato errore

3 mesi fa

[utente disattivato]

    ma in italiano non dovrebbe essere "Prendi il giornale da tuo nonno!" ?

    5 anni fa

    https://www.duolingo.com/rattede
    rattede
    • 12
    • 5
    • 3
    • 2

    "prendi" è se il nonno ha il giornale, "porta" è se il giornale sta da un altra parte. altri modi per portare = bring, lead, carry, take, wear, bear

    5 anni fa

    https://www.duolingo.com/.giadina.
    .giadina.
    • 11
    • 8
    • 6
    • 4
    • 2

    Bear non é orso

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/WarsawWill
    WarsawWill
    • 24
    • 20
    • 20
    • 18
    • 18
    • 12
    • 11
    • 7
    • 7

    "bear" qui è "carry", ma non lo usiamo nella lingua normale.

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/nannina3

    grandad si scrive grandad e invece dicono granddad nn conoscono neanche la loro lingua

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/WarsawWill
    WarsawWill
    • 24
    • 20
    • 20
    • 18
    • 18
    • 12
    • 11
    • 7
    • 7

    Infatti solo pronunciamo un "d", diciamo "gran-dad". In ogni caso, in inglese, per raggioni historiche, la pronuncia è spesso diversa dell'ortografia - "often, castle", per esempio.

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/Simone_Caleffi

    grandad non l'ho mai visto usare, normalmente ho sempre visto grandfather, oppure la forma abbreviata/slang grandpa

    4 anni fa

    https://www.duolingo.com/WarsawWill
    WarsawWill
    • 24
    • 20
    • 20
    • 18
    • 18
    • 12
    • 11
    • 7
    • 7

    "grandad" è più comune in BrE, "grandpa" in AmE. E non sono slang, solo informale.

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/MaurizioGi20

    Secondo me usare take per dire "porta" è sbagliato. Si dovrebbe usare bring. Invece a me ha dato errore usando bring e corretto usando take.

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/WarsawWill
    WarsawWill
    • 24
    • 20
    • 20
    • 18
    • 18
    • 12
    • 11
    • 7
    • 7

    Vedi la mia risposta a JinLemons sopra

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/LUIS767557

    Perché non va bene "takes" la frase in Italiano potrebbe essere lui porta il giornale ecc.

    1 anno fa

    https://www.duolingo.com/Lalla816230
    Lalla816230
    • 17
    • 17
    • 16
    • 209

    in questo caso è un imperativo

    3 settimane fa
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.