"My mother is Kurdish, my father is Turkish."
Translation:Benim annem Kürt, babam Türk.
Though it literally comes from the conditional which normally translates as "if," the -sa ending in this context translates well as a contrastive "as for"/"while"/"on the other hand."
"My mother is a Kurd, while my dad on the other hand is a Turk." It's a nice bit of flavor for a contrastive sentence but it's not strictly necessary for a neutral sentence.
I see nothing wrong with that, apart from capitalization and using ü.
In fact, those interested in writing English in more formal settings should note that "My mother is Kurdish, my father is Turkish" is not seen as good style. The reason is that it combines two independent clauses, joining them only with a comma (a so-called "comma splice"). It would be much more correct to write "My mother is Kurdish, and my father is Turkish."