"My mother is Kurdish, my father is Turkish."
Translation:Benim annem Kürt, babam Türk.
can you explain why "annem kürt babam türk" is wrong and why i should put "sa" to "babam"? thanks in advance
Though it literally comes from the conditional which normally translates as "if," the -sa ending in this context translates well as a contrastive "as for"/"while"/"on the other hand."
"My mother is a Kurd, while my dad on the other hand is a Turk." It's a nice bit of flavor for a contrastive sentence but it's not strictly necessary for a neutral sentence.
it is not wrong, we forgot to add it. "-sa" is optional, we usually use it when we talk about 2 things like this one.
For those who know at least a bit of any Slavic language, the -se/-sa is sort of like the Slavic conjunction "a" used for contrasting.
Sorry no idea what you are referring to by -se/-sa. I am a native Croatian speaker. The conjunction you are probably referring to is: dok (whereas) in Croatian. Where is se/sa in this Turkish sentence? This would be : Moja majka je Kurd dok je moj otac Turak
As far as I know, in Serbian you can say: "Moja majka je kurdkinja A moj otac je turçin."
Can't you say the same in Croatian?
"benim annem kürt, benim babam türk" yazdım. ikinci "benim" den dolayı yanlış buldu.