"I will always remember you."

Übersetzung:Ich werde mich immer an euch erinnern.

March 30, 2015

28 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/WaaDoku

Why isn't "Ich werde dich immer in Erinnerung behalten." correct, too?

December 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/babbeloergosum

it's correct, just report it as an alternative answer :)


https://www.duolingo.com/profile/1009Silvia

Es ist nicht korrekt. In Erinnerung behalten ist "You will always be in my mind."


https://www.duolingo.com/profile/Steve479464

Wenn schon dann "on my mind" ;-)

Ich halte "in Erinnerung behalten" aber auch für passend.


https://www.duolingo.com/profile/loops008

statt "immer" sollte auch "stets" möglich sein


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Kann man so sagen? Ich werde mich an dich immer erinnern

(ich lerne Deutsch)


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Ja, das kann man sagen.


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Danke. Es war nicht akzeptiert, deshalb musste ich es fragen.


https://www.duolingo.com/profile/Sarah679953

Vielleicht, weil die Satzstellung im englischen Satz anders ist – du müsstest das immer vorstellen. Ich werde mich immer an dich erinnern. Meiner Meinung nach stimmt es oft nicht, wenn die Satzstellung nicht passt. :)


https://www.duolingo.com/profile/BjoernBeck

Wäre nicht "Ich werde dich niemals vergessen" sinngemäß dasselbe?


https://www.duolingo.com/profile/PArmstr

Sinngemäß ist deine Antwort richtig. Scheinbar soll man aber bei der Antwort so nah wie möglich am Original bleiben.


https://www.duolingo.com/profile/Michel694811

"Ich werde mich an dich immer erinnern" - ist genau so richtig! Leider wird hier als falsch gewertet, schade.


https://www.duolingo.com/profile/ErikZimmer1964

Ich werde "dich-euch" immer erinnern? Wäre das als Lösung auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/Rafatio

Nein, jemand anderen erinnern ist remind, nur wenn man sich erinnert heißt es remember.


https://www.duolingo.com/profile/WernerSiegel

Nein, das würde bedeuten: jemand anderer (dich/euch) ist vergesslich. Er wird von mir später erneut auf mich hingewiesen. Er soll sich erinnern. In obigem Beispiel werde ich mich an dich/euch erinnern.


https://www.duolingo.com/profile/rm7v6f3P

„Ich werde mich immer deiner erinnern.“ ist zwar sehr formell, stimmt aber auch.


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Hast du ausprobiert, ob das auch akzeptiert wird?


https://www.duolingo.com/profile/rm7v6f3P

Es wurde nicht akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/nazelet11

An dich werde ich mich immer erinnern - geht nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Langohr_

Das sollte gehen.


https://www.duolingo.com/profile/Rudi38766

Ich werde mich an dich immer erinnern


https://www.duolingo.com/profile/Rudi38766

Das müsste im deutschen auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/DieterMnzb

" ich werde mich immer an dich erinnern" wird als falsch gewertet!


https://www.duolingo.com/profile/annette678048

Ich werde immer an dich denken wurde akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/StefiDiDi

Ich werde dich immer erinnern (Ist zwar eine völlig andere Bedeutung, sollte aber auch eine richtige Übersetzung sein haha, oder nicht?)


https://www.duolingo.com/profile/StefiDiDi

Ah also es ist damit zu unterscheiden zwischen "etwas ruft eine Erinnerung hervor" und "man denkt zurück an jmd/etw" Remind und remember


https://www.duolingo.com/profile/Olaf277

"ich werde mich stets an dich erinnern" ist das selbe wie "stets and dich erinnern"

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.