"Elleri yandıysa onu hastaneye götürmelisin."
Translation:If her hands are burned, you must take her to the hospital.
that is not wrong, we can add it. But the more direct translation would be "O ellerini yaktıysa".
- Yanmak: to burn, as in to get burned
- Yakmak: to burn (something, actively)
The problem is that in English "her hands burned" really means that they burned like a candle. If you are talking burning like touching something hot that requires a hospital visit, you have to say "her hands got/are burned" or "she burned her hands" (the latter includes accidents, although it may not sound like it).
Well yes, but the the verb would become transitive → "yakmak". As yanmak is intransitive.
Nevertheless, I think your sentence should also be accepted. It's the same thing.
Can it be "If her hands were burned, you had to take her to the hospital?" The conditional is in Past Reality, so the main clause can be in past too, because there are no tense markers for it in the Turkish sentence.
No, because götürmelisin is strictly present tense, as opposed to götürmeliydin.
Pretty tough sentence.
Is this the first time we are taught the verb götürmek?
Elleri yandı ise onu hastaneye götürmelisin. (that sentence also can be written like this and this sentence is original one. but as we talk and talk, they became and sounded like one word(yandıysa). it is like i am and i'm.
if you write the verb and ise together and the verb ends by vowel like in this case, you have to put y.
yan-dı(here it ends by vowel)-y-sa
yan-mış(here it ends by consonant)-sa so we dont put y
Anything that ends in a vowel makes ise become -yse. Not just verbs. I can say masa ise --> masaysa
i think if they can be also written seperate like masa and ise or yaptı and ise, it is valid
I don't understand this sentence...doesn't Elleri yandıysa mean that this is something that happened in the past,shouldn't this be something like,if she had burnt/ed her hands??