"We have to move the cabinet."
Translation:Vi måste flytta skåpet.
I do understand that behöver is used when the reason something has to be done are internal (like we wish to do it) and that måste is used when someone is more or less forced by someone else, but I don't understand why it's not acceptable to use behöver here.
So when I hover over "have to" it tells me that it is "vara tvungen att" but that is wrong and one of the correct forms is "är tvingna att." Can someone please explain the differences?
Another way to express måste is through vara tvungen att which literally means ’to be forced to’, but the meaning in practice isn’t as strong and it usually means have to. It’s especially common in the past and perfect tense where it usually replaces måste which is almost exclusively used in the present tense.
So a speaker would say vi måste flytta skåpet in the present but then in the past probably say vi var tvungna att flytta skåpet.
Tvungen is a past participle from tvinga (to force), and it behaves like an adjective and has to agree with gender and number etc.
Tvingna is an incorrect form.
Are the two different forms of the past participle of "tvinga" (that is tvingad/tvingat/tvingade and tvungen/tvunget/tvungna) completely interchangeable or are there situations where only one of them is correct (or at least idiomatic)?
Generally, the strong participle tvungen is mostly used as some sort of grammaticalised past tense of måste. That is, to a Swedish speaker jag var tvungen sounds like ”I had to”, where as jag var/blev tvingad sounds like ”I was forced to”, i.e. much stronger.
draga is an old (infinitive or plural present) form of the verb that is today known as dra. It means pull.
Could you say, 'Akta skåpet' because I hear a lot of people on my school say that. They say it's more common to say it like instead of skall, people use ska
Does "flytta" only means "move" as in "move an object" or also as in "move to another house"?
röra usually means "touch". While it can mean "move" as well, that's almost exclusively used for body parts.
Yup, great example. Mostly, we also use the preposition på as well.
Exactly. Though flytta is more idiomatic for the "out of the way" sense.
I don't understand skåpet = cabinet is accepted here, while at some other sentence, I translated skåpet = cabinet and it was marked wrong, I don't remember exactly which sentence it was? But anyway, is it something to do with the context of the sentences or why? Can someone please explain
"cabinet" for skåp is actually the default translation for every sentence using skåp in the entire course. The exception would be kylskåp, since that means refrigerator.