It still isn't, I reported it. I am sure with 52 votes for this, others must have as well.
I replayed this many times but could not understand "pedir" as it was spoken.
When you enter the pub and see the man with the blue hat, walk up to him and ask if he wants a glass of aged wine. He is going to ask for water. Nod and hand him this package. Leave and don't ask questions.
It's a specifically future-tense construction, as I understand it. The Spanish implies that in the future he will ask for water. "He goes to ask for water" in English sounds more like someone is literally going to a place to ask for water.
Because pedir includes the for. Your sentence would be He is going to ask for for water.
Osama, all of us thought the same as you, until we learned otherwise. It works like buscar (look for) and mirar (look at). It's all-inclusive.
Another use of pedir is pedir + por meaning to plead for, to pray for. Pedir por la paz, pedir por mi papá.
That would almost be the sentence. "He will ask for the water". (as if the water could ask ).
Is he going to request water or is he going to request water? I mean, is he (presently) asking for water or is he leaving to request water?
What is the difference in "he is going to ask for water" and "he goes to ask for water"? (which was judged incorrect)
How many times has this been reported and why isn't it fixed
he is going to request water
preguntar is asking a question. pedir is making a request or an order (as in ordering food at a restaurant)
The male voice (in both fast and slow speed) was like a lost tongue. Maybe a trick from Duolingo.
....and she is going to say, "You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?"
"Going to" is a fixed phrase that indicates that the action is happening in the near future. It rarely has something to do with actual walking.
I literally don't understand Spanish grammer... Its going above from my head!