"Eğer arkadaşı ile tanıştırsaydı o grubun üyesi olurduk."
Translation:If he had introduced us to his friend, we would have been members of that group.
1) Is it not quite unclear in Turkish to leave out bizi from the conditional subordinate clause?
2) As I understand it, -saydı makes this an 'Impossible' conditional in Turkish which equates to a Third Conditional in English, so surely the English translation has to be, "If he had introduced us"? "If he introduced us" would be a Second Conditional in English and would require would + infinitive, not would + past infinitive, in the main clause (so "we would be members of that group" - I guess in Turkish the whole thing would come out as eğer arkadaşı ile tanışsa o grubun üyesi oluruz).
It's unclear indeed.
I think the "rule" is:
a. Eğer V+aorist+se, V+aorist → (If I find money, I will go abroad).
b. V+se, V+aorist → (If I found money, I'd go abroad)
c. V+se, V+aorist+past → (If I (had) found money, I'd (have) go(ne) abroad)
d. Eğer V+se+past, V+aorist+past → (If I had found money, I'd have gone abroad)
So… Option C is pretty flexible and can be used for hypothetical facts regarding both present and past. Depending on the context.
Can anyone confirm these rules? They look great and I'd like to use them, however I'd prefer not to if there's an error :)
It Ektoraskan says it, it is gospel truth (he is a course contributor too).
- It is totally fine in Turkish, as the second part implies it is about us
- You are right, it should have been "if he had..". We have a native speaker in our team but sometimes he is not careful at all :D
This sentence makes no sense at all to me and every time i try to get it right following the answers provided by duo, another new version appears!! Weird!!
Could this be, "If he had introduced me to his friend, we would have become members of that group"? I think it makes sense because "olurduk" could be referring to just the speaker and the friend.
You would have to state all pronouns in that case to get that meaning. Otherwise, people would assume it was "us" in this case.
This is a general question to this category: Is there a rule for when we should put eğer at the beginning?
Normally in Turkish you can say and write "arkadaşıyla" instead of "arkadaşı ile". The both have same meanings. But when i try to write "arkadaşıyla" duo says it's wrong. Please fix this rule.
yes you can. but if it comes up as a listening exercise, it won't be accepted because they do not sounds the same
When i was given this sentence to translate to English, it already came completely translated. Why?
Why " if you introduced us with his friend we would be members of that group" was not accepted?
In English, you introduce someone to someone, not with :)