"They are coming in fifteen minutes."

Translation:De kommer om en kvart.

March 30, 2015

This discussion is locked.


Why "om" here?


’For fifteen minutes’ equals i en kvart in Swedish, and ’in fifteen minutes’ equals om en kvart. Swedish uses different prepositions than English does in this case.


Thanks, that helps!


In a previous exercise, "in fifteen minutes" translated to "på en kvart".


Yes, can someone answer this?


"på en kvart" means that it takes 15 minutes to do something, "om en kvart" means that something will happen in 15 minutes time.


I'm not sure that's correct. My understanding is that "i en kvart" means that it takes 15 minutes to do something.


I think that "i en kvart" is how long you have been doing something:

Jag har väntat i en timme - I have been waiting for an hour

Jag kan köra till Stockholm på en timme - I can drive to Stockholm in an hour

Filmen börjar om en timme - the film starts in an hour


As an alternative way of thinking about the word "i" in a time preposition... "i" means that you have been doing something continuously for a period of time. Personally, I find this easier to remember than that it translates to "for".


Jenny and Jean, your comments are helpful. But can't "i" also be used when talking about the future? For example, "I will wait for 15 minutes". Wouldn't the Swedish translation of that sentence use "i"?


Sure, the important thing is that it takes you fifteen minutes to do it - whether those fifteen minutes are in the past, present, or future is of less concern.


Why does this sentence need the "en." Seems more like in a fifteen minutes.


Let's replace the fifteen minutes with sixty: "They are coming in sixty minutes." But nobody would ever say that, because there's a word for sixty minutes in English: "They are coming in an hour." In this case, you do need "an" hour, because now you have a single unit rather than sixty.

Swedish happens to have a word for fifteen minutes - kvart - as well as sixty, and the same logic applies to that word.


So it kinda means "a quarter of an hour" so you need the a


I was wondering, could I say "femton minuter" or something like that or would I sound strange? I speak Finnish, and there's a world like "kvart" ("vartti"), but I sometimes say it as "viisitoista minuuttia" (literally "fifteen minutes").


Either way is perfectly fine, but kvart is a lot more common. It's not like how saying "60 minutes" instead of "an hour" is usually pretty weird in English.


Okay, thanks! :)


I see your point, but why not use 'a quarter of an hour' in the English sentence?


We do accept it, of course, but I don't think that'd be as common in speech.


can you never say femtio minuter

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.