"C'est la femme du siècle."

Tradução:Ela é a mulher do século.

March 30, 2015

16 Comentários


https://www.duolingo.com/mgaristova

Poderia ser também "Essa é a mulher do século", caso você queira traduzir o sujeito da oração.

March 30, 2015

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon

acho que sim

April 5, 2015

https://www.duolingo.com/laydelana

Esta é a mulher do século

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/matheuskta

"Ce" nesses casos atua como um sujeito "oculto" no português. Ele fica inflexível em número e gênero.

Ce sont mes enfants = São minhas crianças

C'est ma fille = É minha filha

("Essa" = "Cette")

("Esses" = "Ces")

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/RojirleneSilva

Coloquei "Essa é a mulher do século" deu errado porque?

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/Je.Suis.Napoleon

Para o seu caso, usa-se "Cette" (feminino) ou "Ce" (masculino). "C'est" é o mesmo que o "It is" no inglês.

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Mas lembrando que cette é adjetivo demonstrativo, ele aparece com um substantivo: "cette femme" (essa mulher), "cette horloge" (esse relógio), "cette chanson" (essa música), etc.

Então, se alguém está esperando aparecer "Cette est la femme" para traduzir como "Essa é a mulher", isso não vai acontecer.

Também concordo que as traduções possíveis são "É a mulher do século", "Essa é a mulher do século" ou mesmo "Ela é a mulher do século".

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/RojirleneSilva

Obrigado junioCoelho por tirar minha dúvida.

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/Rodrigofpaiva

Quando você ver a expressão C'est, não traduza literalmente, use a tradução "é" nada mais.

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/mgaristova

Rodrigofpaiva, qual é a tradução que você sugeriria para "Essa é a mulher do século"?

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Corrija-me se eu estiver enganado, mas eu diria: cette femme est la femme du siècle. Merci

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/soniaeliza10

Se femme é mulher ou esposa, porquê nao pode ser traduzodo como "É a esposa do século"?

October 25, 2015

https://www.duolingo.com/danielv.s

Femme é traduzido como esposa quando normalmente possui um pronome possessivo sa, ta, mon, ton*, etc.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/Dudinha_18

Existe diferença na pronúncia de "ça" e "c'est"?

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Sim.Ça soa como ça mesmo (leia como se fosse uma palavra em português). C'est soa como . Dependendo da pronúncia, a abertura do -e pode variar, ficar mais próxima de .

Caso tenha sido um exercício de áudio e você tenha ficado na dúvida se deveria usar ça ou c'est, lembre-se que o significado básico de ça é isso. Assim como não faz sentido dizer "Isso a mulher do século" em português, "Ça la femme du siècle" também não funciona em francês. Então, mesmo que as pronúncias fossem idênticas, só poderia ser c'est nesse exemplo.

March 3, 2017

https://www.duolingo.com/Dudinha_18

Obrigada!

March 5, 2017
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.