Lol, I was just translating quickly and typed, "I am going to read under the bed..." before I thought, "Wait a minute! That would be 'läsa'."
is there a way to know when it is better to use leta or söka or are they interchangable? Thanks!
söka sounds pretty formal if you're speaking about looking for things. Use söka for looking for information instead, but leta when you look for your keys or glasses.
titta is more or less exactly like look – it may refer to searching for something, but it doesn't have to, it can just mean you're using your eyes on something, like in looking at art.
leta is always looking for something, (searching) but with titta, it isn't included in the meaning, but it isn't excluded either. So if you say Jag ska titta efter nya kläder till barnen 'I'll look for new clothes to the kids', you'll get the look for situation too.
It just occurred to me that the command to a dog is Sök! and that söker would be the verb you'd normally use about a dog searching. A hungry stray dog may leta efter mat ('look for food') if it's acting on its own (both letar efter and söker work in this case), but other that that, it'll be sök. I think this is pretty parallel to how it would be in English though.