"It is her land"
Translation:Es su terreno
"Es su tierra" was accepted. Although here in Ecuador, the phrase "mi tierra" refers to where I come from.
"No es su pais" ought to be accepted. "Land" is a perfectly suitable translation for "country" or "homeland".
It's not negated, though. And I'm not a friend of equalising "land" and "country".
norman- it's redundant. Not all hints are correct answers, sometimes, duo put some related words in other contexts.
Agreed, I have the same question (and in two years no one's answered?). I thought it was possible to clarify 'su' with 'a él' or 'a ella' or 'a Usted' - is it not?
No, not like that. But you can replace su with "de él/ella/cualquiera" to clarify it:
Es su terreno. - Es el terreno de ella.
terreno OR tierra? When do you use each? I said, ES LA TIERRA DE ELLA. I find the correct answer vague about whose land it is.
Why is "tierra" not accepted? it should be considered a correct answer because in a country such as Peru or Colombia, "tierra" is just fine
Está means "it is", and es means "it is". They are two different verbs that both translate as "to be" in English.
Estar (with the conjugation está) is mostly used when talk about states of being, like feelings or appearances, and locations of objects. It answers the question of "how" and "where" something is.
Ser (with the conjugation es) is used when talking about inherent characteristics. Size, age, colour, nationality, and basically anything that is expressed by a noun. Also it's used for times. It answers the questions "who", "what", and "when" something is.
Since you're equating two nouns (or a pronoun and a noun) here, "it" and "her land", you need to use es.