"There are no police high up on the mountain."
Translation:Högt uppe på berget finns det ingen polis.
21 CommentsThis discussion is locked.
1532
But WHY is the sentence with the changed word order the default? Is there some nuance with one structure over the other?
Thank you! :)
Yeah, I think I have just inferred the height from being familiar with Finnish (Sámi origin) word tunturi and knowing they are considered rounded and flatter than vuori (mountain) while also being in Scandinavia. Anyway, it is a bit of a fuzzy word it seems!
Just learned there's also a British word fell of old norse origin with similar characteristics, but I guess it makes no sense and might just add to the confusion to translate Swedish fjäll to fell if that word is not in common usage. (Also I think duo tends to use American English)
fjäll actually has a fairly simple definition - it's a mountain in Scandinavia reaching higher than trees can grow. :) So Finnish isn't of much help in this case, since it's not in Scandinavia.
(You're right about the US English thing. We try to accept all major English variations, but default to US English.)